- ベストアンサー
英訳
アメリカのドラマ“フレンズ”で言っていたフレーズです。It's never off the table. 何かの意味があるはずなのですが、どの辞書を見ても載っていません。どなたかご存知の方教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の脈絡が判らないので間違っているかもしれませんが、想像を含めてお答えします。 ‘table’という言葉には「食卓」という元の意味の他に「交渉の場」のようなニュアンスもあります。日本語でも「両国がまず交渉のテーブルにつくことが肝心だ」などと言うこともありますよね。 なので‘off the table’というと「交渉の場から離れる」=「交渉打ち切り」という意味になる事があります。したがってあなたが複数の人と何かに関して議論している時に、あなたが話を煙に巻くなどして話題を打ち切ろうとした瞬間、‘It's never off the table. ’と言われれば、それは「逃げるんじゃないわよ。まだ議論は続くのよ!」という意味になります。 冒頭にも書いた通り状況がわからないので間違っていたら済みません。
その他の回答 (1)
- mochi-mochi
- ベストアンサー率56% (123/217)
回答No.2
never off the table で、話題からはずれることはない、いつも話題になっている というような意味ではないでしょうか、 フレンズの事について、やはりコメントらしきものがネットにありました。 Wednesday 02.18.04 [1:55 pm] のところを見てください
- 参考URL:
- http://libs2libs.tblog.com/
質問者
お礼
ありがとうございます!
お礼
参考になりました。ありがとうございます!