- ベストアンサー
嘱託の英訳
いわゆる社員、嘱託、パートと大体3種類の従業員がどの会社にもいると思いますが、嘱託を外国人に説明するのですが、とりあえず単語としてどのように表現すべきか 悩んでいます。辞書ではpart-time employee, non-regular employee, part-timer, などとなってますが、それだといわゆるパートとの差がわからなくなるのでどうしたものかと考えてます。明快な表現をご存知の方教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
パート・タイマーとの違いを明確にするばあいは "for specialized duties" と限定語句を追加します。お調べになった例を使えば、"non-regular employee for specialized duties" でOKです。
その他の回答 (1)
- L_E_D
- ベストアンサー率48% (36/74)
回答No.1
嘱託: employee on a short-term contract nonregular member of the staff temporary employee などもありますが、どうでしょうか?
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
質問者
お礼
早速有難う御座いました。nonregular member of the staff は使えそうな感じがします。
お礼
早速良い回答を有難う御座います。non-regular employee for specialized dutiesで大満足です。