• ベストアンサー

嘱託の英訳

いわゆる社員、嘱託、パートと大体3種類の従業員がどの会社にもいると思いますが、嘱託を外国人に説明するのですが、とりあえず単語としてどのように表現すべきか 悩んでいます。辞書ではpart-time employee, non-regular employee, part-timer, などとなってますが、それだといわゆるパートとの差がわからなくなるのでどうしたものかと考えてます。明快な表現をご存知の方教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SCC
  • ベストアンサー率38% (16/42)
回答No.2

パート・タイマーとの違いを明確にするばあいは "for specialized duties" と限定語句を追加します。お調べになった例を使えば、"non-regular employee for specialized duties" でOKです。

yochan8
質問者

お礼

早速良い回答を有難う御座います。non-regular employee for specialized dutiesで大満足です。

その他の回答 (1)

  • L_E_D
  • ベストアンサー率48% (36/74)
回答No.1

嘱託: employee on a short-term contract nonregular member of the staff temporary employee などもありますが、どうでしょうか?

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
yochan8
質問者

お礼

早速有難う御座いました。nonregular member of the staff は使えそうな感じがします。

関連するQ&A