• ベストアンサー

behalfは金銭のことを言っているのでしょうか

どなたかお教えいだけると助かります。 美術品を雑誌で掲載するため、所有者に許可を願い出たところ、 以下のような返答がありました。 I have asked a colleague to deal with this on my behalf. これは使用料金のことについて言っているのでしょうか。 その場合、please let me know about the charge of it. ということで金額を確認すればよいのでしょうか。それとも、 具体的に金額をこちらから提示するのがよいのでしょうか。 交渉事のため、誤解のない形で先方に伝えたいと思っているのですが どなたかお知恵を貸して下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。昨日のご質問では早速のお返事を有難うございました。 ご質問1: <これは使用料金のことについて言っているのでしょうか。> いいえ。全訳はNo.1の回答にある通りです。 1.on my behalfは「私の代わりに」という熟語です。 2.deal withは「~を処理する」「~を取り扱う」という熟語です。 3.つまり、この件に関しては別の同僚に依頼したということですから、その同僚から連絡があることと思います。掲載交渉はその方を行うことになるでしょう。 4.その方から連絡がなければ、返信でその方との連絡方法を尋ねられるといいでしょう。 ご質問2: <その場合、please let me know about the charge of it.ということで金額を確認すればよいのでしょうか。> とりあえず、その同僚からの連絡を待っていて下さい。なければ、こちらから再度連絡して、掲載交渉を進めたい旨を伝えて下さい。 以上ご参考までに。 昨日のご質問で書き忘れましたが、confirmには「~を確認する」「~を了承する」という意味がありますので、掲載自体は(非営利なら)OKということです。

miki4
質問者

お礼

いつもご丁寧にありがとうございます。 別の方からメールがきたので、早速たずねてみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.1

「私の代わりに、この件を扱ってくれるように同僚に頼んだ」という意味だと思います。金銭に関する文章ではないでしょう。

miki4
質問者

お礼

ありがとうございました。英語が不慣れのため、 本当に助かりました。

関連するQ&A