- ベストアンサー
アメリカのネットショップでの購入時にクレジットカードの請求額確認メールが届いた
- アメリカのネットショップで買い物した所、以下のメールが来ました。Before we can ship your order, we will need you to verify a small charge (less than $1) that has been posted to your credit card. Please access your account and let me know what the charge is. This confirms that you are the card holder. The security of our customer's payment information is if the utmost importance to us, and we appreciate your patience in this matter. Please let us know when you see the charge posted.
- 「クレジットに1$以下の小額請求があるので、その額を答えて下さい」ということだと思うのですが、合ってるでしょうか?
- それの答えとして「わかりました。請求額をあなたに言うでしょう。」という意味で All right. I will tell to you be charged amount. と返事しましたがこれで通じますか?8日に連絡が来てまだ請求がされてないです。相手の英語の解釈があっているかそれに対する返事が合っているか確認したく質問しました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<PaypalではなくVISAクレジットカードです> PayPal は引き合いに出しただけで忘れて頂いても結構ですが(でも多分 PayPal のシステムが使われていると思います、他のシステムは考えにくいので)Paypal ではお金の送金先は(あなたが指定した)VISA などのクレジットカードの口座が使われます。Paypal は裏に隠れていて表に出るのは VISA などのクレジットカードです。 私の知識はあまりなくて参考になりませんが、送金に数日かかるのは PayPal 独自のもののようで一般のネットでの買物の「ネットで請求された引き落とし額」とは少し違うシステムになっているのかも知れませんね。 <すでに請求してるというのであれば、請求された形跡がないのは変ですね> PayPal の説明が参考になるとすると8日に送金手続きしたものが VISA で確認出来るのは早くても12日(今日/火曜日)のようです。ですからここ2、3日ぐらいに確認されるかどうか、見られるとよいと思います。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No. 2 です。手続き方法は既にご存知ということで安心しました。私の下記の意見をご参考までに。 small charge (less than $1) that has been posted to your credit card という文面で、現在完了形が使われていますので、先方としては既に(「8日」以前に)小さい金額を送っています。この場合先方はあなたがその金額をemail通知するまで待っています。 we appreciate your patience in this matter. Please let us know when you see the charge posted. という表現は先方としては「ゆっくり待っている」という意思表示です。PayPal の案内で見ますと、金額を受取り側で確認出来るまでに最低4日はかかるようです。 ですから「それの答えとして「わかりました。請求額をあなたに言うでしょう」という意味で All right. I will tell to you be charged amount. と返事した」というメールを急いで送る作業は(無駄とまでは言いませんが)おそらく不要です。当面は見込み通り金額確認が出来るかどうかに意識を集中させればよいと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 今回、支払いは、PaypalではなくVISAクレジットカードです。 ネットで請求された引き落とし額はすぐに確認出来ます。 すでに請求してるというのであれば、請求された形跡がないのは変ですね。 1ドル以下だと表示されないこともあるのでしょうか。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
単に I will tell you ではダメで、あなたのクレジットカードにインターネットでアクセスして小さな額が書いてあるのを読み取りそれを通知する作業になります。この「小さな額」の確認方法は PayPal の登録で用いる手法ですのでインターネットで PayPal の登録方法を勉強されるとわかります。クレジットカード会社からは通常1月に一辺使用料を通知されますがそこには書かれておらず、インターネットでクレジットカード会社にアクセスして自分の口座の状況を調べると見つかります。それを相手にemailで通知する必要があるのです。
お礼
回答ありがとうございます。 別のネットショップで何度か本人確認のメール受け取ってるので、やり方は知っています。
- PIE555
- ベストアンサー率50% (4/8)
メールの解釈はそれであっています。セキュリティ上の理由で、あなたがカードの本人であるかどうかを確かめるためのプロセスなのでしょうか。自分のカードにアクセスしてその1ドル以下の請求金額の値を知らせることが求められている、ということですよね。 I will tell to you be charged amount. という文ですが、 1) toは要らない。「あなたに教える」というときは tell youです。 2)「その請求金額」は、the amount charged なので、 →I will tell you the amount charged. がよいと思います。 または、 I will tell you the amount charged on my account when I find it. 「私のアカウントにその金額を見つけたらあなたに教えます。」 とか、 I will let you know the amount charged on my account when I find it. 「私のアカウントにその金額を見つけたらあなたに知らせます。」 とかがいいかなと思います。 (参考で) At this point, it seems like it hasn't been charged on my account yet. 今の時点でそれはまだチャージされていないようです。 I just checked my account now, but I haven't found any small amount charged from you. 今アカウントをチェックしてみたけれど、あなたからの小額の請求金額は見当たりませんでした。 とか前に付け足すとよかったかもしれません。
お礼
詳しい回答ありがとうございますよくわかりました。 最初に、まだチャージされてないということを付け足しておいた方がよかったですね。 なかなかチャージしてこないのも、こちらが答えるタイミングで 本人かどうか探っているのかもしれません。
お礼
>私の知識はあまりなくて参考になりませんが、送金に数日かかるのは PayPal 独自のもののようで一般の>ネットでの買物の「ネットで請求された引き落とし額」とは少し違うシステムになっているのかも知れま>せんね。 すぐに回答頂き大変感謝です。 なるほどこの場合は、日数がかかるのですね2,3日は見落とさないよう様子を見てみます。 そういえば前の時もすぐには引き落とされなかったと思いました。
補足
今日ようやく請求が記載されていました。 請求の日付は今月7日になっていました。 随分かかりました。ありがとうございました。