- ベストアンサー
Don't get your knickers in a twist.
Don't get your knickers in a twist.という言い方を英語圏の人に習いました。例えば怒っている上司に言うのだと、使い方も教わりました。 そこで質問なのですが、knickersは女性の下着じゃないでしょうか? 親しい友人に言ってみてウケを狙おうかと思っています。男性にも言っていいでしょうか? また、英語圏ならどこの国でもこの言い方をするのでしょうか?knickersが他の物に変わる、とか、in a twistが国によって変わる、とかはあるでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
knickersは、もともとknickerbockerの略で長さが膝下までですそが括られた短ズボンですけれど、イギリスだと普通は女性用のショーツをknickersっていいますよね。もとはイギリスでは女性用ショーツがニッカボッカ型だったからだそうです。 get one's knickers in a twist 私のイメージでは、ズボンのニッカボッカがよれて脚が入らなくていらいらしてすっごい怒っている感じがしていました。勝手なイメージで。 調べてみたら、1971年初出のイギリスのスラングだそうです。でも1880年代にはイギリスではknickersは女性の下着を主にさしているということなので、女性の下着を指しているようです。 下記参考サイトでは、イギリスの60年代の人気番組The Basil Brush Showで使われて、その後オーストラリア人が“don’t get your knickers in a knot” を派生させ、アメリカ人が “don’t get your panties in a knot"としたそうです。そこではhis/herとなっているので男女関係ないようですね。 中途半端に使うと、「そんなに怒ってないよ!」ってもっと怒っちゃいそうで怖いです(timidな私)。
お礼
回答をありがとうございます。面白いblogをありがとうございます。この人はアメリカ人なんですね、きっと。そしてwebで色々調べたのでしょう。この言い方を教えてくれたのはかなり年配の(60歳近い人)ニュージーランドの人です。それから男女問わずに使えるのですね。knickersという言葉が未だに女性の下着として使われているなんて知らなかったので、その人から説明してもらった時には驚きました。あれは昔の油絵の中の世界だけかと思っていました。内容から言って、怒ったりイライラしたりしているにしたって一体どうやったらそんな状態になるんだ、という感じなので、からかいの言葉なんでしょう。