• ベストアンサー

In your country って間違いですか?

In your country に続けて「あなたの国では、あれこれこうこう、こうですよね。」と英語で書いたら、 I don't have a country.と言われました。 あなたの国では、は、In your countryと言ってはダメなのですか? 実際に、「あれこれこうこう、こうですよね。」と言ったわけじゃないのは言うまでも有りませんが念のため。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

日本で育った日本人にはピンと来ないかもしれませんが、"your country"では、「自分のルーツ」(これは多民族国家なんかでは下手な国籍よりも重要視されていたりします)なのか、「生まれた国」なのか、「生まれて間もなく育った国」なのか、「一番長く滞在している国」なのか、「今住んでいる国」なのか、「仕事の活動拠点」なのか、何なのか・・・はっきりしないという人は、欧米では少なくないと思います。 先日五輪が終わりましたが、ヨーロッパ、アメリカの都市は元々他民族であることもあり、五輪出場だけの目的で帰化する人も多いです。ですから、そういった国の国民は五輪にあまりナショナリズムは感じず、アスリートとしての個人を応援する感覚が強いそうです。猫ひろしは日本では賛否両論でしたが、欧米ではこんなことは当たり前なのです。 これはつまり仕事や活動の都合で帰化する人も当たり前にあるということになります。さらに亡命や、紛争等の国の事情による移民もあります。 こんな状態ですから、日本人の感覚で「あなたの国=1つの国籍」という前提で話したりすると、他者の生い立ちの多様性を否定することにもなり、失礼にもなりかねません。 "I don't have a country."「私は国を持たない」も、それに対する皮肉の意図も多少あったかもしれません。「日本では1つの国(国籍)しか持たない人が多いから、ついそう言ってしまった。」とでも言い訳した方がいいかもしれません。 「私の国(またはルーツ)はどこどこです」としっかり主張している人なら別ですが、そうでもない相手なら「自分のルーツ」なのか「今住んでいる国」なのか・・等々、といったことをはっきりさせた方がいいですね。よく知らない相手には"your country"は基本的に使わず、国名で質問するのが無難だと思います。

noname#205789
質問者

お礼

何気ない言葉でも、ところが変われば文化的背景が影響して、いろいろと問題を引き起こしたりするのですね。 これは、大問題に発展しかねない人種問題ですね。 気を付けたいと思います。 詳細なご解説ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

むしろ「あれこれこうこう、こうですよね。」の部分が知りたいところです。つまり自分の国のことをあまり大っぴらに口にすることを躊躇したのかも…?という気がします。実際に内乱のため、日々市民に犠牲者が出ている国からの留学生が、祖国のことをあまり語りたがらなった、という事例を知っています。 もう一つは国籍にこだわらない「世界人である」との認識に立っている場合ですね。 会話の内容、その人の出身地、ポリシーによって I don't have a country. の受け取り方が変化すると思います。

noname#205789
質問者

お礼

内容は、単語の使い方の話です。 スマートは、日本語ではスリムのことだけど、あなたの国では頭がいい、ですよね? 程度の会話です。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

旅して回っている人は I don't have a country. と言うことがあります。国籍とかパスポートがあっても事情があってその国に行ったこともないとか、国を離れて長いとか。

noname#205789
質問者

お礼

そういう事があるんですね。 日本じゃあ無い感覚ですね。 大変勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A