• ベストアンサー

文法的にわからない文章を解説していただきたい

Over the five centuries after Europeans arrived, customary building traditions transferred from Europe were gradually transformed. They appeared as uniquely American conventions by the early 19th century. All of the European colonial settlements cultivated their own architectural innovations. わからないのは二つ目の文です。前後の一文も書いておきました。 どこがわからないのかというと、 「They appeared as uniquely American conventions 」 の部分で特にas uniquelyがわかりません。 unique[形]ならAmerican conventionsにかかればいいと思うのですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! They appeared as uniquely American conventions by the early 19th century. uniquelyは副詞で、Americanを修飾しています。「他のどこにも見られないような特質を持って」アメリカ的な、ということで、よく行われる修飾です。uniquely Japanese idea とか。 as は辞書的には「~として」です。「それらは、19世紀初期までには、アメリカ独特な伝統として姿を現した」ということになります。 appear as~、emerge as~は、~という形(姿)で登場する、現れる、という意味で、比較的よく使われるフォーミュラだと思います。

ONEONE
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど。。。

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 uniquely American conventionsのところは、副詞+形容詞+名詞となっています。Uniquely「独自に、固有に、独特に」は形容詞Americanを修飾する副詞の働きになっています。訳し方は (直訳)「独特なまでに、アメリカ的な、慣習」→ (意訳)「アメリカ独自の慣習」 ぐらいでいいでしょう。 以上ご参考までに。

ONEONE
質問者

お礼

回答ありがとうございました 形容詞を副詞で修飾するという形に慣れていないために出た疑問のようです。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

conventionにかかるのではなく、形容詞としての Americanにかかるから副詞になっているのでは。

ONEONE
質問者

お礼

そうですね! なんかむずかしく考えていたようです。 ありがとうございました。

関連するQ&A