• ベストアンサー

[ ] + 和訳お願いします

英語やり直し組です The fact that they have sanctuary in that tribal area between Afghanistan and Pakistan has allowed them to adapt and morph [evolve] with sanctuary and committed leadership, このような文を見ました。 (1)[]はラジオの中では言っていませんでしたが記事には書いてありましたので本来なら必要なのに言われなかった言葉の時に[]で補足されているものだと思っていました。しかしこの文だと動詞が続く変な文に見えます。これはどういう使われ方なのでしょうか? (2)省略しますが、「事実は彼らに適合や発達することを許した(与えた?」のような文になりいまいち何が言いたいのかがわかりません。 「事実」の中身もたいしたことではないように思えますし、どのような意味になるのでしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

morphはmetamorphoseの省略形だと思います。意味は「変質する」「変形する」のような意味です。 http://www.askoxford.com/concise_oed/morph?view=uk http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=metamorphose&dtype=1&dname=1na&stype=1&pagenum=1&index=04519200 morphがあまり一般的な単語ではないので、念のために注記として、同じ意味でより一般的なevolveを併記したのでしょう。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >morphがあまり一般的な単語ではないので、念のために注記として、同じ意味でより一般的なevolveを併記したのでしょう。 ありがとうございます。私も一般的な単語ではない(辞書には載っていなかった)ので念のために[ ]つきで載せているのかな?とは思いましたが自信がありませんでした。

その他の回答 (3)

回答No.4

 #2氏、#3氏には、感謝。そして質問者には失礼しました。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

(1) に関しては#2さんと同意見です。 (2) この文章はアルカイダについてのようですので、こんな感じの訳になるのでは: 「アフガニスタンとパキスタンの間のトライバルエリア(部族地帯)に聖域を持っているという事実が、聖域と献身的リーダーシップとで順応し発展することを彼らに許してしまったのだ」 あんまりうまく訳せませんでしたが、何となく意味が分かるのでは??

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 訳はやはりそのような感じになるのですね。 聖域が事実を与えるという意味がよくわからないのですが、これは英語だからというわけではなさそうですね。

回答No.1

 詳しいことは、他の回答者に任せるとして、 [evolve] の意味を考えてみたいと思います。すなわち、 ●to adapt and to morph [evolve] with sanctuary and committed leadership, と2個の動詞が「and」で並んでいると考えてみたらどうでしょうか。動詞としての「morph」の意味には、「同時に2件(2つ以上)の仕事をする、さばく」という意味があるので、記事だけでは、名詞の「morph:モルヒネ」と誤解されないために、わざわざ「evolve] を入れたと考えてみませんか? さて、日本語にすると、下記のようになると思われます。 ●(新しい環境に)順応し、庇護と与えられた(委託された)指導力とを同時に裁き、(それをうまく展開させる)ことをパキスタンに許した・・・  「evolve」の意味は、「進化する、展開する、発達させる」などの意味があります。不十分な点は、他の回答者の回答を参考していただけば幸いです。

関連するQ&A