- ベストアンサー
コートを脱ぎ忘れた女性
「コートを脱ぎ忘れた女性」は英訳するとどうなるでしょうか。 a woman forgetting to take off her coat じゃおかしいですか ?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <a woman forgetting to take off her coat じゃおかしいですか ?> この文の意味は「コートを脱ぐのを忘れる女性」という訳になります。 以下の点に訂正を要します。 1.a woman forgetting: (1)現在分詞で名詞を後置修飾することはできます。 (2)しかし、現在分詞は「同時性」を表すので、ここでは「~した女性」という「完了」時制にはなりません。 (3)完了時制を表すには、完了分詞having+ppを使います。しかし、完了分詞は、分詞構文で副詞的に使われるのが主で、完了分詞が名詞を修飾する用法はほとんどみられません。通常は、関係詞で名詞を形容するのが一般です。 ご質問2: <「コートを脱ぎ忘れた女性」は英訳するとどうなるでしょうか。> 1.原文に忠実な英文は、関係詞を用いて以下のようになります。 例: a woman who fortot to take off her coat 2.ちなみに「本人を目の前にしての表現」であれば、 例: You’re a woman who forgot to take off your coat. 「君は自分のコートを脱ぎ忘れた女性だ」 となります。 3、会話らしくするなら、関係代名詞asを用いて 例: You’re such a woman as forget to take off your coat. 「君は自分のコートを脱ぎ忘れるような女性だ」 となります。このasは関係詞で先行詞はsuchで修飾されたa womanになりますが、この場合as節を過去形にするのは違和感があります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 ちょっと待って下さい。 あなたはコートを脱ぎ忘れた女性だ、と言いたいのですか? 日本語として、国語文法ではOKなんでしょうが、おかしな表現ではないですか? このおかしな日本語の表現を英語に直そうとする事自体が文法と言うものを大事にしていないと言うことになりませんか? 確かにこの文章を英語に直す事は出来るでしょう。 しかし、何を言っているのでしょうか? もっと自然な日本語、あるいは自然な英語表現になるのではないでしょうか? たとえば、自分がいるパーティーのフロアーにコートを脱ぎ忘れて入ってきた人に注意してあげるために表現なのでしょうか。 つまり、何を言いたいための「あなたはコートを脱ぎ忘れた女性だ」と言う表現なのか?と言う疑問がまずわいてくるのが自然だと思いませんか? 特にこれを英訳するとなると、その英訳した文章が英語が分かる人に何を伝えるのかを考えるのが普通だよと言ってくれる回答者が必要だと思いませんか? なぜなら、この表現を英語に直して私に言ってくれても、何を言っているの、何が言いたいの? 何でそんな事を私に言うの?となるからなのです。 つまり、その英文の理由が、つまり、フィーリングが伝わってこないのです。 しかし「コートを脱ぎ忘れたのではないでしょうか?」と直接聞くより状況に合っていると思われる「あのう、おせっかいと思われるかもしれませんが、コートをこの場で着ておられると言う事はコートを預けるところを探していると言うことでしょうか?」と言うような表現をするかもしれないですね。 それとも、仲のいい友達が、コートを着たまま入ってきたので冗談ぽくあんた、いわゆる「コートを脱ぎ忘れた女性(小説やテレビドラマで評判になったとか)」だ!と言いたいのでしょうか。 と言うことで、この日本語をそのまま英語に直してもおかしく感じてしまうだけなのでもう少しこの表現を使う状況を説明してください。 脱ぐのを忘れてしまったみたいね、と言う意味合いであれば、Looks like you forgot to take off your coat.と言う会話的な表現をするわけですがご質問の日本語はちょっと違うようですね。 誰かが言っていたのをちょっと思い出しました。「日本語を英語に直したって英語の文章になると思ったら大間違い」と言ってた人がいましたがふとそうみたいだなと思いました。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
>何を言いたいための「あなたはコートを脱ぎ忘れた女性だ」と言う表現なのか?と言う疑問がまずわいてくるのが自然だと思いませんか? :いや、全くおっしゃるとおりですね。 非常に論理的なご指摘だと思います。 私の意図を明確に表現できなかったために、皆様にご迷惑をおかけしてしまいました。 色々な意味で大変参考になりました。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
>a woman forgetting to take off her coat >?じゃおかしいですか ? はおかしい。 基本的に、forget のような動詞は、分詞として名詞を修飾しません。 同様に、woman having forgot...のような形もありません。 forgetを使ったものでありえるのは、関係代名詞を使った表現。 まして、you forgetting ... は、普通の表現ではまずない。
お礼
ありがとうございました。 断定していただき安心しました。^^;
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
再び登場。 >>> すみません、さらにお聞きしたいのですが、a woman ではなく、 「目の前にいる you 」に語りかける、という状況設定であればどうなるでしょうか。 you には形容詞がつかないです。 いずれ、語りかけるということは、前回のような体言で止める表現ではなく文ということですね。 私だったら You're still in your coat. と言います。
お礼
ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
a woman having forgotten to take off her coat
お礼
ANASTASIAKさん、ご回答いただきありがとうございます。 他カテにおきましては、いつも大変参考にさせていただいております。 質問の仕方が悪くて皆様にご迷惑お掛けしていますが、 「コートを脱ぎ忘れたあなた」という状況設定でも、ご回答いただいたのと同じ構文は使えるでしょうか。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 「忘れる」は無理に訳さないで a woman with her coat on がよいと思います。 どうしても、「忘れる」を入れたい場合は、 a woman who forgot to take off her coat ご質問文にある a woman forgetting to take off her coat ですと 分詞構文みたいになっちゃって変です。 それとも、もしや、 「コートを脱いで置いてきてしまった女性」 のことだったりして? その場合は、a woman who left her coat です。
お礼
>a woman with her coat on :おっしゃる通りですよね。 大変参考になります。 どうしても「忘れた」という文言を含めたければ >a woman who forgot to take off her coat のようになる、と。 すみません、さらにお聞きしたいのですが、a woman ではなく、 「目の前にいる you 」に語りかける、という状況設定であればどうなるでしょうか。
- lawleit33
- ベストアンサー率57% (4/7)
明らかな間違いではないと思いますが a woman who forgot to take her coat off のほうが自然かな?と思うのですがどうでしょう アメリカ英語は「who」を使うのが多いような気がします
お礼
ご回答ありがとうございます。 who そうかもしれませんね。 ただ、本人を目の前にしての表現であればどうなるでしょうか。 質問の仕方が悪くてすみません。
補足
皆さんのご回答を拝見していて、質問の仕方が良くなかったかもしれない、と思い始めています。 a woman ではなく you の場合ではどうでしょうか。
お礼
Parismadamさん、納得いくご回答ありがとうございます。 ややこしい状況設定に対し、種々の可能性を考慮していただきながらのご回答まことに恐れ入ります。 私の意図しているのは2です。 3の表現も大変参考になりました。 詳しい説明もしていただき大変勉強になりました。