• ベストアンサー

この英文の意味、構造教えてください。

The kind of discomfort which the person accustomed to drugs experiences when deprived of them is something for which I can suggest no remedy expect time .

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.2

関係詞がたくさんあってややこしい文ですね。 先ず構造から。簡単に言って A is B. の文です。主語のAに当たるのは、The kind of discomfort which the person accustomed to drugs experiences when deprived of them の全体です。残りのsomething for which I can suggest no remedy expect time が、is の補語です。 文の骨組みは、The kind of discomfort is something.. 「その種の不快感は、(こんな)ものである。」で、関係詞句が discomfort と something を後ろからしつこく修飾しています。 元の文の構造がわかるように直訳調で訳すと 「麻薬になれた人がそれ(麻薬)を取り上げられた時に経験する不快感のようなものは(ここまでが主語A)、それに対しては(or which)私が時間以外の療法をすすめることができないものだ。」 となります。 原文の構造のわかりやすさを犠牲にして、自然な日本語にするなら、「麻薬中毒患者のの禁断症状の苦しさなんて言われても、時間をかけて直せとしか(私は)言えないね。」 この方が、意味が通るでしょう。 私は、こういう訳が大好きですが、試験では減点されると思います。ご注意のほどを。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • F-Tomato
  • ベストアンサー率39% (20/51)
回答No.4

No.1 です。 おお、sunnysideoさんの言う通り!expect を except と読み違えていました。失礼しました。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.3

except timeではなく expect timeなんですよね? それだと最後の意味は 「療養の予想時間は提案することが出来ない」 となると思います。 それ以外はみなさんの言うとおりです。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • F-Tomato
  • ベストアンサー率39% (20/51)
回答No.1

The kind ~ of them が主部です。 まずは、主部の説明から The kind of discomfort 不快感の一種 どんな不快感かと言うと、which以外 the person ... experiences when ~ ...な人が~の時に経験する どんな人かと言うと the person (who is) accustomed to drugs ドラッグが習慣化した人 どんな時にかと言うと、 when 以外 deprived of them それら(ドラッグ)を奪われた時 ここまでが主部 そんな不快感の一種が何なんだと言うのが、is 以下。 something 何かである どんな何かかと言うと I can suggest no remedy (for something) 私は何の治療法も提案出来ない(その何かに対して) except time 時間以外は(提案出来ない) 要約すれば、ドラッグ中毒を抜ける苦しみは、ひたすら耐えるしかないって事です。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A