- ベストアンサー
タブレット市場がPC市場を超える日は近い?
- タブレット市場が将来的にはPC市場を超えると私は信じています。
- 最初は多くの人がそれを信じていなかったが、今では多くの人が信じていると思います。
- 質問の一部については、否定や過去の出来事について言及しているようですが、正確な訳は難しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>(1)I really believe-and I've believed this f-from the beginning, not, this is not something, some revelation from the last week or so-that the tablet market would eventually surpass the PC market. 「私は心から信じてたんだ、さ、最初から信じてたんだ。先週辺りから分かってきたとかじゃないんだ。タブレットマーケットが最後にはPCのを上回るって信じてるんだ。」 なんだか話し手は、興奮している様子ですね。 > (1)not, this is not something, some revelation from the last week >の部分なんですが、notはthis is not somethingとsome revelation from the last week >を否定しているのですか? this is notのnotを先に言ってしまっているようです。興奮して語順が乱れているようです。それで、否定という気持ちが先だってnotが最初に口をついて出てきた感じなのでしょう。 >this is not somethingの部分 >これはなにかがないの否定でなにかがないわけでもない >と訳すのですか? somethingもどう言いたいかとっさには思いつかなくて出てきた言葉のようで、それをsome revelationと言い換えています。thisは、自分が何かを信じていた行為そのものを指しているのでしょう。 この部分を、少し整理すると以下のように言いたかったのだと思われます。 This is not some revelation from the last week or so. Since the beginning, I have been really believing that the tablet market would eventually surpass the PC market. --------------------------- >(2)And I think everybody, kind of, heard that in the beginning, kinda, laughed that off and said, "No away." You know? There were many naysayers and so forth out there. Today I think there's a lot more believers in that. 「それで思うんだが、みんなが、ある意味、それを聞いて、最初から、なんて言うか、笑い飛ばして言ったはずなんだ、「まさかね」って。分かるか? 大勢の頑固者どもとかが、違うって言い張ったんだよ。今じゃ信じてくれてる奴が、もっとたくさんいるんだ。」 >(2) And I think everybody, kind of, heard that in the beginning, kinda >この部分が訳せなくて困っています。 >everybody,kind ofが主語でheardが動詞ですか? kind ofは読み飛ばしたほうがいいかもしれません。言葉に詰まっての挿入のようです。主語がeverybody、動詞がheard, laughed off、目的語はthatで同じものを指しているようです。 これも書き直してみます。 And I think everybody heard it and laughed it off in the beginning, and they said, "No away." There were many naysayers and so forth. Today, I think a lot of more people believe in that. >kindaは副詞ですか? kind ofの口語表現です。言葉に詰まっての挿入のようですから、あえて分類すると間投詞でしょうか。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> I really believe - and I've believed this - from the beginning, not, this is not something, some revelation from the last week or so - that the tablet market would eventually surpass the PC market. > not は this is not something と some revelation from the last week を否定しているのですか? そうではないと思います。I believe not ... という形で、何かを否定する気持ちをまず表しています。日本語では否定辞は文の終わりにくるのが普通ですが、時には 「否、断じて否だ。そんなことはない」 のように、前に置かれることもないとはいえませんが、それに似ています。 その not は、this is not something という文の not という否定辞を先取りして示したものです。まず否定の気持ちをあからさまに示しておいてから、本来の文を示している形になっています。 その something という語だって、「何ものか」 とは何かといえば、その後ろの文にある some revelation のことだったりします。ちょっと素振りを見せておいて、その後で本来言いたかったことを述べるという形で書かれているみたいです。もったいぶった書き方だともいえます。 「これは、今もそうだが、以前もそうだった、昨日今日思いついた考えじゃないんだ -- いずれタブレットの市場がPCの市場を凌駕するだろうなんてことは、とても信じられない」 > (2)And I think everybody, kind of, heard that in the beginning, kinda, laughed that off and said, "No away." You know? There were many naysayers and so forth out there. Today I think there's a lot more believers in that. > everybody, kind ofが主語でheardが動詞ですか? kindaは副詞ですか? たしかに everybody が主語です。kind of は単に挿入されているだけ。kinda = kind of で、これも挿入されているものです。おっしゃるように kind of も kinda も副詞ということでいいと思います。 「初めは誰でもそんなことを聞いたら笑い飛ばして、『まさか、あり得ないよ』 といったことだろうと思う。そう思うだろ? 否定的な考えを抱いてい人はいくらでもいた。ところが今日では、否定する人よりも肯定する人の方が多いんだ」
お礼
回答ありがとうございます! この英文はインタビューの記事なので、語順がそうなっているのでしょうかね。 いま英文を読む練習をしているので、とても助かりました。 ありがとうございます!
お礼
回答ありがとうございます! とてもわかりやすい説明で疑問が解決しました!