• ベストアンサー

訳がよく分かりません。

Sometimes I say I'm going aboard to see my daughter off ― most airlines let people do that, you know. Or, if the plane has come in from somewhere else, I say I'm going back to my seat, but I left my ticket on board. 1文目は大丈夫なのですが、2文目が良く分かりません。 「もし飛行機がどこかから戻ってきたら、…」 この…の部分をどう訳してよいのか分からないので、 どなたかご教授願います。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

------- 拙訳 ------- もしくは、飛行機がよそから到着しているのなら、「座席に戻ります。チケットを機内に置いてきてしまったもので……。」って言うね。 ------------------------------ 降りて来る人(乗客/乗務員?)をかき分けながらのセリフでしょうか? 第1文は離陸しようとする飛行機での話で、第2文は到着機での話ですね。どうやら、機内に潜り込む方法を言っているようです。 key は、but の用法でしょうか? 接続詞で、「理由」を表しています。 ☆参考 ジーニアス英和第4版 but 接続詞の項 #7 「いるのなら」で、現在完了の感覚を出したつもりです。 come in は、おそらく、come in the airport だろうと……。 ちなみに、the plane は、「私が潜り込みたい飛行機」などの意味で、読み手にも判る飛行機だから the が付いていると思います。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

suika19850
質問者

お礼

butにそういう使い方があったんですね。 辞書で確認したら、仰るとおりでした! 非常にためになるご回答、ありがとうございました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

しかし、飛行機が他の所から来たときは、「座席に戻りたいんだけど、機内にチケットを置き忘れてきたもんで」と言うね。 でよいと思いますが。

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A