- ベストアンサー
文法構造・解釈
I took my daughter to the Ueno Zoo, where I had the first date with my wife. この文の, 「, 」と「where」をどのように解釈するのでしょう。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >I took my daughter to the Ueno Zoo, where I had the first date with my wife. >この文の, 「, 」と「where」をどのように解釈するのでしょう。 ⇒このwhereは、the Ueno Zooを先行詞とする関係副詞です。 《「,」(コンマ)+関係詞》で関係詞の《非制限用法》になります。「そして、そこで…」のように先行詞を説明します。ということで、上の例文の訳はこうなります。「私は娘を上野動物園に連れていきましたが、そこは私が妻と初めてデートしたところです。」 なお、関係詞の前にコンマがない場合は、関係詞の《制限用法》になります。「…したところの~」のように、単に先行詞を修飾します。ですから、もし、I took my daughter to the Ueno Zoo where I had the first date with my wife.という、コンマなしの文でしたら、訳はこうなります。「私は、私が妻と初めてデートした(ところの)上野動物園に娘を連れていきました。」 (別の例) @制限用法の例: This is the famous town where Lincoln was born. 「これがリンカーンの生まれた有名な町です。」 このように、制限用法は、《先行詞を限定・修飾する》用法です。それで、「限定用法」とも呼ばれます。 @非制限用法の例:This is the famous town, where Lincoln was born. 「これがその有名な町です。リンカーンがそこで生まれたからです。」 このように、非制限用法は、《先行詞を説明したり、理由を添えたりする》用法です。それで、「説明用法」とも呼ばれます。
その他の回答 (1)
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6218/9761)
「カンマ+関係詞」は、文法的には関係詞の「 非制限用法 」と呼ばれるものになります。カンマがある場合、その関係代名詞が修飾する単語(先行詞)に対しての付加情報/補足説明(つけたし)になります。 和訳すると「ちなみに」がつくと考えるとわかりやすいかと。 今回の文例だと 「私は娘を上野動物園に連れていった。ちなみに上野動物園は妻と初めてデートした場所になります」 というような意味合いになるかと。 以上、ご参考まで。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。