- ベストアンサー
ちょっとしたことなんですが・・・
”お返事遅くなってすみません。” を英語に訳すと、 Excuse me for being late. ぐらいでよいのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(I'm) sorry I couldn't reply sooner
その他の回答 (2)
- spinyspipi
- ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3
I'm sorry to reply late って僕はいつも返してますね。下の方とほぼ同じですが・・
質問者
お礼
確かに、これっぽいです。 これで、なんとかなりそうです。 ありがとうございました。
noname#77517
回答No.1
"Excuse me" では、悪いことをしたことの謝罪の気持ちは伝わらないと 思います。ここでは、"I am sorry" を使うべきです。 "I am sorry to delay my reply." とするのが良いと思います。
質問者
お礼
Excuse me では、やはり丁寧さが足りないっぽいんですね。 ありがとうございます。
お礼
これは、かなり使えそうな感じです。 ありがとうございました!