• ベストアンサー

ちょっとしたことなんですが・・・

”お返事遅くなってすみません。” を英語に訳すと、 Excuse me for being late. ぐらいでよいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.2

(I'm) sorry I couldn't reply sooner

lilillili
質問者

お礼

これは、かなり使えそうな感じです。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

I'm sorry to reply late って僕はいつも返してますね。下の方とほぼ同じですが・・

lilillili
質問者

お礼

確かに、これっぽいです。 これで、なんとかなりそうです。 ありがとうございました。

noname#77517
noname#77517
回答No.1

"Excuse me" では、悪いことをしたことの謝罪の気持ちは伝わらないと 思います。ここでは、"I am sorry" を使うべきです。 "I am sorry to delay my reply." とするのが良いと思います。

lilillili
質問者

お礼

Excuse me では、やはり丁寧さが足りないっぽいんですね。 ありがとうございます。