• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【英語・Excuse me.はアメリカ人には「言い)

Excuse me.はアメリカ人には「言い訳をさせてください」「弁明させてください」という風に聞こえているのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 日本ではExcuse me.は「すみません」という意味で、頼み事をする前に使います。
  • しかし、アメリカ人にとってExcuse me.は「言い訳」「弁明」という悪い意味を持ちます。
  • アメリカ人が頼み事する際には違う表現を使うことが多いようです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。本当にアメリカ人は頼み事をするときにExcuse me.って言ってるんですか?  普通注意を惹くときに使います。 2。違う言い方してるんじゃないですか?  Pardon me とも言います。 3。アメリカでの本当の頼み事をする前に言うすみませんがを教えてください。  頼みごとの種類によります。ここどこですか、他人の足を間違えて踏んだ時も Excuse me (わざと踏んだ時も言うかも)、 1億ほど貸してくれなら、Could I ask you for a big favor?   まあ、いろいろですね。見知らぬ人に言う時と隣のおばさんとでも違います。 4。excuseにすみませんなんて意味ないですよ!載ってない!  犬が半分食べたりすると、まあそういう本もあるでしょう、 5。アメリカ人に京都人で言うズブ漬け出されたんじゃないですか?  ほな、そのお茶漬け、一杯いただきましょか、とどっかと腰を据えて反応を見るのも一興ですね。

japanway
質問者

お礼

みなさん回答ありがとうございます なるほど

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

日本の「すみませんが、~」と似てますが、応用範囲が狭いです。 知らない人に道を訪ねたり、何かを頼むときには、excuse me、(but) may I ask ... とか, Excuse meからはじめます。 人が言ったことが良く聞こえなかった時に聴き直す時に、pardon meと習いますが、excuse meも使います。ただ、語彙が上がって疑問形の感じ。 使わないのは、レストランとかでウエイターを呼び止める時。ついつい使ってしまうこともありますが、普通はアイコンタクトか手を上げて合図するだけ。店に入っていって店員を呼びたいときも使いません(大阪でも”すんまへん”とか店先で言うと”誰や店であやまってんのは?”と言うお約束の逆がありますね)。通常はHelloとか。 会話の中では、excuse meといったときに日本語で「すみませんが、...」と訳すのが良いケースは多々ありますが、日本語の「すみません...」でexcuse meだとおかしいことが多いと言うだけです。 ちなみに弁解したいときは、Let me excuse ... とか。

回答No.2

こんにちは。 > Excuseにはすみませんという意味はなく、言い訳、弁解、弁明という悪い意味しかありません。 ええと、辞書をちゃんとご覧になりましたか? http://dictionary.goo.ne.jp/ej/29437/meaning/m0u/excuse/ ここの語義1に、「許す,容赦する,大目にみる」といった意味があります。語義2が、「わびる、言い訳する、弁解する」などです。 で Excuse me.  の主語はなんですか?これは命令形ですから、 (You) excuse me. ですよね。 これが、I excuse me(こんな言い方なくて本当は、I excuse myself.とすべきかもしれませんが)であるなら、「私は自分の言い訳をする」という意味になるかもしれませんが、命令形で、主語がyouなわけですから、そうは取れません。 主語がyouで、You excuse me.のとき、当然語義は1.になって、 「私を許してください」「私を大目に見てください」となります。 たとえば、狭い通路に誰かが立っていて、こちらが荷物を持ってその通路を通るのに、相手に道をあけてほしいとき、 「どいてもらって申し訳ないですが、通してください」というのがExcuse me. の一例です。「言い訳」だとか「弁明」は関係ありません。

関連するQ&A