• ベストアンサー

「聞き逃しました」は英語でなんと言いますか?

「すみません、聞き逃しました」は英語で excuse me but I missed the story . でいいですか?間違っていたら教えて下さい。 あと、これで合ってるとしたら、どのようなニュアンスで使いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

それだと「しっかり聞いていたし、聞こえていたけれど、話の面白さや意義深さが理解できなかった」という意味になります。 単純に聞こえなかった場合は「Excuse me, but could you repeat that?」と、繰り返し言ってもらうようお願いするのが一般的で、理由を添えたほうが自然だと感じるのであれば「I couldn't hear you.」などと言えば、もう少し大きい声で話すなどしてくれるでしょう。

Setunarensa
質問者

お礼

直訳だと、ぜんぜん違った意味になってしまうのですね。 外国人の方と会話する機会があるので、参考にさしていただきます。

その他の回答 (3)

noname#183197
noname#183197
回答No.4

Sorry, I couldn't catch that.

  • kk0578
  • ベストアンサー率46% (51/109)
回答No.3

外国人の方に聞くのであれば、 Pardon? でイイと思います。

回答No.1

Pardon?