- ベストアンサー
「聞き逃しました」は英語でなんと言いますか?
「すみません、聞き逃しました」は英語で excuse me but I missed the story . でいいですか?間違っていたら教えて下さい。 あと、これで合ってるとしたら、どのようなニュアンスで使いますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それだと「しっかり聞いていたし、聞こえていたけれど、話の面白さや意義深さが理解できなかった」という意味になります。 単純に聞こえなかった場合は「Excuse me, but could you repeat that?」と、繰り返し言ってもらうようお願いするのが一般的で、理由を添えたほうが自然だと感じるのであれば「I couldn't hear you.」などと言えば、もう少し大きい声で話すなどしてくれるでしょう。
その他の回答 (3)
noname#183197
回答No.4
Sorry, I couldn't catch that.
- kk0578
- ベストアンサー率46% (51/109)
回答No.3
外国人の方に聞くのであれば、 Pardon? でイイと思います。
- Fredrick Craig Coots(@PVTCOOTS)
- ベストアンサー率31% (803/2560)
回答No.1
Pardon?
お礼
直訳だと、ぜんぜん違った意味になってしまうのですね。 外国人の方と会話する機会があるので、参考にさしていただきます。