- ベストアンサー
短文ですがこの和訳を教えてください
趣味で買ったハンコに英語が書かれていたため日本語だとどうゆう意味なのか知りたいのですが 「THANKS... for all that you do, and for just being you.」 とかかれてます。 「あなたのすべてにありがとう。そしてあなたであるために」 ?????? って感じです どういった文章になるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このandは文法的に同じ働きのものを結びつけているのでfor all that you doとfor just being you はThanksに続きます。 「貴方がやってくださるあらゆることと、あなたがただあなたでいてくれることに感謝しています。」というような内容です。
その他の回答 (1)
noname#60774
回答No.1
「ありがとう... あなたがそうするすべてのために、 そして、ちょうどあなたであるために」 yahoo!翻訳サイトです http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
質問者
お礼
ありがとうございます。 ヤフー翻訳を使って私も翻訳しました。 でも意味がよく分からなかったので・・・ ちょうどあなたであるために ってあまり言わないですよね・・ なので?状態でした。
お礼
ありがとうございます。 もうまさに「&」以外想像してませんでしたので andにそういった意味もあること、知りませんでした。 いい文章ですね。 大変参考になりました。