• ベストアンサー

holding above the trough of 104.95 yen struck last

The dollar traded at 106.67 yen, holding above the trough of 104.95 yen struck last week as global equities tumbled, its lowest since May 2005. このholding above the trough of 104.95 yen struckですが、このhold struckというところをご説明いただけるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ドルは106.67円で取引された。先週、世界の株価が下落したときに記録した104.95円という最低ライン(これは2,005年5月以来最低)より上を維持した。 struck last week が the trough of 104.95 を説明する過去分詞の節でしょう。

iamgreen
質問者

お礼

hold 維持する ですね。ありがとうございます。 the trough of 104.95 was struck last week という文ができることになりますよね。 もう少し自分でも考えてみます。 ありがとうございました。

iamgreen
質問者

補足

おっしゃるとおりstrike trough底を打つのような表現と思われます。

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

struck が抜けました。 strike の過去で、株式的にはその前段で出た底(谷)を、先週 「たたいた、打った、値をつけた」と修飾しています。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

holding は~ingなので、 ~しながら(保ちながら) above の上で trough of … は、…の谷 なので、株価でいうと底とか、価格変動の谷間の下値、の意味です。 これでわかると思います。 ポイントのみですいません、年末から家のノートPCのLCDがちらつくので、家族のPCを借りないと長文がかけません。調子がいいときは、いいのですが。 それからtrough ofがすぐにわからない場合は、使っている辞書の語彙数が少ないのかもしれないので、別の辞書も増やしたほうがいいかもしれません。

iamgreen
質問者

お礼

単語は何とか知っておりました。 struckですね。 確かにこれは過去分詞でabove the trough of 104.95 yenを修飾するよな気がしてきましたがstrike trough 「底を打つ」というニュアンスがまだつかめないのでもう少し考えてみます。 ところでやはり同じ表現を見つけました。 >The euro firmed 0.3 percent to 157.51 yen <EURJPY=>, nudging towards a record high around 158 yen struck this month. やはり使われる表現なのですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A