- ベストアンサー
Tokyo Stock Exchange closes 190.86 points lower, the lowest finish since 2006
- The Tokyo Stock Exchange closed 190.86 points lower, marking its lowest finish since July 19, 2006. The significance of this point decrease is unclear, as it is not specified in the article. Additionally, a 1.3 percent decrease is also mentioned, but its context is unknown.
- The Tokyo Stock Exchange experienced a significant drop, with a 190.86 point decrease, resulting in its lowest finish since July 2006. The reason behind this decline and the comparison against which it is measured are not provided. The article also mentions a 1.3 percent decrease, but its exact meaning is not specified.
- In today's morning edition, the Tokyo Stock Exchange recorded a closing point of 14,500.55, representing a 190.86 point decrease. This marks the lowest finish for the exchange since July 19, 2006. However, the article does not clarify the significance of this point decrease or provide a comparison point for reference. Additionally, a 1.3 percent decrease is mentioned without further context.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
単純に、14,500.55ポイントから、190.86ポイント下がったということだと 思います。1.3%は、その割合です。試しに、190.86/14,500.55 を計算して みて下さい。
その他の回答 (1)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
ポイントというのは、経済および政治がらみも含め、市場価格や統計の数値などによく使われる表現です。 1ポイントとは、例えば株式市場や為替市場の場合「その市場における、その商品(銘柄など)の取引単位」のことです。 政治などで使われる統計(例えば人口統計)の場合でも同じで「その統計における、その対象(人口)のカウント単位」 通常整数単位です(小数点は小数点として、考える) 本来日経平均なら、日経平均という値(膨大な株価から算出した値)は、市場に参入する投資家は「円」というお金を用いて取引に参加するので、単位は円のはずです。一般の株価(例えばトヨタの株価)も一般からみると単位は円のはずです。 しかし、「取引(トレード)」においては円という概念も単位も関係なく「14500で買い」「14550で売り」などの数字で取引されるため、数値としての動きでしかありません。これをその市場における「ポイント」と読んでいるのです。 しかしこれは同時に、お客さん(投資家)は1株の14500の値に対して、14500円を支払ったというのも事実で、仕組み上単位のイコール(14500pt=14500円)も事実であるため、メディアで公表時には「本日日経平均は14500円で引けました」と『便宜上』述べているだけです。 これは統計でも同じで「日産自動車の今月の輸出は、昨年同月比3.2ポイント伸びました」といったとき、その統計がパーセントを単位としているのであれば、3.2ポイントとは3.2%伸びた、ということです。 人口でも同じです「●●市の人口は、5年前の調査とくらべ-183ptとなりました」といったとき、人口の単位は実質「人」なので、「183人減りました」という意味です。 ポイントを使うのは主眼や目線を現世界ではなく、統計やチャートにおいているから、それだけのことだと思います。 (あと、ニュースで「1円下げました」と"途中から"聞いたときに、それは株式市場のことなのか為替市場のことなのか、はたまた投資信託の基準値のことなのかわからず、不安になるから、というのもありかなと想像しています。もちろんこれは半分冗談の想像ですが(笑)) さて、英文にもどりますが、その前にTOPIXは、東京証券取引所が出している指数の名前です。日経平均は東京証券所で取引されている株から、日経新聞社が算出した指数(取引の目安)の名前です(TOPIXより前の1950年にできた。東証はこれを抹殺すべくT1968年にOPIXを作ったが、わかりにくく(円で表現されないため)日経平均がいまだに使われている) http://kabusyo.com/sihyo/sihyo11.html で、英文ですが The key gauge of the Tokyo Stock Exchange closed 190.86 points, or 1.3 percent, lower at 14,500,55, its lowest finish since July 19, 2006. 株価時系列データをみると 日付 終値 2008年1月4日 14,691.41 2008年1月7日 14,500.55 で、まさに1/4の終値から1/7の終値は、190.86ポイント(円)下げています。190.86はTOPIXではなく「日経平均」のことです。 この価格(190.86)は、前日終値の14,691.41円に対して 190.86÷14,691.41=0.01299 すなわち 1.3%にあたります。
お礼
そうでしたか。 ありがとうございます。 これからもよろしくおねがいします。