• ベストアンサー

翻訳お願いします

100年くらい前に書かれたイギリスの小説の中の一文です。 The boy did not move, but stayed regarding her awkwardly. 少年と少女が夜にお別れをするシーンです。少女は別れのキスをしても良いと言いますが、少年はそうしないでstayed regarding her します。このstayed regardingとは一体何でしょうか???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

その少年は動かなかった、ただ決まり悪そうに彼女を 見ながらじっとしていた。 --- >stayed regardingとは一体何でしょうか??? 文字通り「regardしながらそこにとどまっていた」という 意味です。regardとは「特別の感情をもって相手を見ること」 です。

noname#53113
質問者

お礼

なるほど!やっと解せました。ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

regardという単語には、「(感情を込めて)じっと見る」のような意味があります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=regard&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=05986300

noname#53113
質問者

お礼

そちらでしたか><ありがとうございます!

noname#122812
noname#122812
回答No.1

regardingは、~に関して awkwardlyは、ぎこちなく となっています。 これで行くと 少年は動きませんでした。しかし彼女に関してぎこちなく滞在しました。 となります。 しかしこれらの単語には別の意味があるかもしれないので、こうであるとは自信を持ってはいえません。文章が少しおかしいですし。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
noname#53113
質問者

お礼

イギリス生まれイギリス育ちの小説家が書いた文章をそのまま写したものですので、そう言われても。^^;

noname#53113
質問者

補足

質問をしている私が答えるのもおかしいですが、辞書には挨拶の意味もある用例も出ています。その辺りではないかとは思っています。分かる方の回答をお願いします。。。。

関連するQ&A