• ベストアンサー

英和訳

(1)But she let the tears fall for Jhon. (2)He took the damsel in his arms nd kissed away her tears. (1)しかし彼女は涙でジョンをほれ込ませました。 (2)彼は腕で少女を抱きしめ、すぐに彼女の涙にキスをしました。 自分で訳したらこんな感じになってしまいました。これで大丈夫ですか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.1

はじめまして。 1は「しかし彼女はジョンに同情の涙を流した」 2は「彼はその乙女を腕に抱きしめ、彼女の涙をくちづけでぬぐった」 2のkissed away her tearsは実際に行動として唇で涙をぬぐったのかもしれないし、比喩表現かもしれません。どちらともとれます いずれにしてもロマンス小説そのものという感じですね。 参考になれば何よりです。

関連するQ&A