- ベストアンサー
『HOLES』の章38における『off of』の意味と理由は?
- Louis Sacharの『HOLES』の章38で登場する文「He wiped the dirt off of it and realized it was an onion.」における『off of』の意味と理由について質問です。
- 「wipe」を辞書で引くと「をふき取る」とありますが、なぜ「wiped the dirt off of it」ではなく「wiped the dirt off it」と表現されているのでしょうか?
- 参考までに、前の文には『smooth』や『round』といった形容詞が使われていますが、これらの形容詞は何を表現しているのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
簡潔に言えば、口語で頻繁に使われますが、文法上では間違いです。 下記のリンクにもこの off of 以外に使われる前置詞の間違いの例が出ていますが、このフォーラムでも誰かが should of とはと、訊いていましたよね。あれも勿論、should have です。 ウェスタンの番組、映画を見ると南部訛りだけでなく、昔の教養のない素朴な人達のキャラクターは大体この様な話し方です。他にも、 He don't (doesn't) know it. I didn't say nothing (anything). One of the best I seen (I've seen). など、文法無視の例がかなりありますが、別にコミュニケーションに問題があるわけでもないし、カウボーイが大学教授みたいな話し方する方が反って変ですよね。
その他の回答 (3)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
第二回答者です。 付け足しですが、Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language にも 'wipe' の項の「拭き取る」の例として: Wipe the dirt off your shoes. という文が挙げられています。でも確かに off のすぐ後に it が来ると不自然に聞こえますよね。口語では他にも Get it (虫など) off of me!とかがよく使われますが、off の後に代名詞ではなく、いくつかの単語が続くと、Get me off your mailing list. と正しく使えたりします。でも、sweep (someone) off (one's) feet のように決まり文句になっているフレーズに間違えて of を入れる人はいませんが。
- ecoshopQ
- ベストアンサー率10% (18/172)
wiped the dirt off itでも間違いとは言えません。 おっしゃっている考え方はとても理論的で正しいです。
お礼
回答いただきありがとうございます。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
"wiped the dirt off it"では意味は通じませんね。 wiped offだけでは「~を拭き取る」という意味はあっても「~から拭き取る」という意味はありません。 "wiped the dirt off it"と書いた場合、拭き取られたものが「dirt」と「it」と二つになってしまうため、文章が成り立ちません。 なので"wiped the dirt off of it"となる訳です。 単語の順番を入れ替えているのでわかりにくいですが、"wiped off the dirt of it"と言えば分かりやすいと思います。 あえてthe dirtをoffの前に持ってきたのは、そのほうがゴロとしてイイからですね。別に間違いじゃありませんし。 まあ通常は「of」ではなく「from」を使うと思いますが、小説ですし意味合い的にもゴロ的にも「from」ではなく「of」が良いと思ったから使ったのでしょう。まあ、意味は充分通りますから。 小説の場合、あまり文法を気にしすぎても仕方ない気もしますが・・・ 正規の文法に当てはまらない文章が多いですから・・・
お礼
回答いただきありがとうございます。 確かに、文法を気にしすぎるとなかなか進まなくて面白くなくなるかもしれないですよね。
お礼
回答いただき、ありがとうございます。 やはり、口語的な表現なんですね。 でも、使われているなら慣れていかなくてはいけませんね。