- ベストアンサー
「message 」について教えてください
下記のメールを自社の社長宛に送るのですが、おかしい部分をご指摘ください。 Hello Mr.Jonson, There was a telephone from Yamada-san yesterday. He mentioned he has talked with you by adoption to the SUNTRY than before. I heard his message of the mobile number to you. 090-9999-9999 Thank you in advance. Endou
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>There was a telephone from Yamada-san yesterday. 普通、"telephone"とは云いません。"a call"です。 >than before これは意味不明。"It was better than before."などと比較するのならいいですが、この文は何も比較していません。 >I heard his message of the mobile number to you. "to you"も意味不明。要らないでしょう。 >Thank you in advance. この表現は何か依頼したり質問したりした場合に、先方のリアクションを期待して使います。今回の文面は只の報告であり、相手に何か感謝すべき行動を期待する内容ではありません。単に"Thank you."にすべきです。
その他の回答 (1)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
>I heard his message of the mobile number to you. ヤマダさんと直接話をしている場合、I heard his messageというのは不自然な感じがするので、もしヤマダさんがあなたを通して社長に携帯の電話番号を渡してほしい、ということであれば、 He asked me to give his mobile (cell) phone number to you. とするといいのではと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かにそうですね。今度はasked meで送りたいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 勉強になりました。