• ベストアンサー

「あなた」の使い方の違いを教えてください。

韓国語で「あなた」の訳し方は立場と時と場合によっていろいろあるようですが、どのような時にどう使えばよいのでしょうか。ノ、タンシン、クィハ、クデ等、使い方の違いを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiro8012
  • ベストアンサー率53% (33/62)
回答No.1

ノ=日本語で’お前’が近いと思います。   年の近い人同士で使います。   (女性も使います。彼氏にはあまり使いません。) タンシン=日本語で’あなた’が近いです。       ノより丁寧な言葉です。       日本でも夫婦間で’あなた’と言ったりするように、韓国で      も使います。       また、目上の人が目下の人のことを言うときにも使います。       例:教授→学生、上司→部下 (叱られるときに良く聞きま      した。^^) クィハ=日本語で’貴殿’が近いです。      主に、ビジネスなど クデ=話し言葉ではあまり使いません。    主に文章(小説)などでよく使われます。    おもに、恋人どのことをさします。 クニョ=クデと同様

buako
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今、韓国の方とメール交換しているのですが、はじめの頃と少し親しくなった頃とでは、「あなた」という使い方がかわっていくはずなのを、どう対処してよいのかわかっていないのです。とりあえず、タンシンでもよいのでしょうか…。 でも、大まかな使い方の違いはわかりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Crystal05
  • ベストアンサー率61% (79/128)
回答No.3

ご質問に対する直接の回答ではありませんが、No.1さんへのお礼コメントを拝見してのアドバイスです。 少し親しくなった程度でしたら、名前の後に「氏(씨)」を付けるのが無難かと思います。 日本語のニュアンスでいうと、名前に「さん」を付けて呼んでいるのと同じ度合いです。 ハングルの文字化けはこちらをクリックすると解読できます。 http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php

buako
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私はすぐ「あなた」という言葉を使いたくなるのですが、国が違えば、あまり使わない方がよいところもあるのですね。 以後、気をつけます。

noname#140740
noname#140740
回答No.2

 こんばんは。  「タンシン」は、英語の「You」のように万能の2人称としては使えないそうです。学校の韓国語担当の先生からお聞きした話です。  見ず知らずの人に「タンシン」を使うと、その人をナメているような印象を与えてしまうので、あくまで近しい目下の人に対してや夫婦間での呼称として使われるようです。  先生曰く、「日本語でも知らない人に「あなた」と呼ばれると馴れ馴れしいと感じるでしょう? その場合と同じで、韓国語も2人称の使い方が難しいんです。」との事でした。  では。

buako
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 国によっては「あなた」の一言で印象も変わるようなので、難しいですね。

関連するQ&A