- 締切済み
近い韓国の言葉の違いについて
韓国や朝鮮は日本に近いですが、韓国語朝鮮語は日本の漢字や日本語と全く異なります。中国語は漢字など、日本語と似通うところが多々ありますが、何で一番日本に近い韓国語はここまで違うのでしょうか?中国語は読んだらなんとなく分かるけど韓国語は全く読めません。韓国語を読むと、本当に言葉なのか?と異国を感じ正直、不気味にさえ感じます。(すいません) なんかここに韓国と日本がお互い嫌悪しあい、近いのに遠い存在の理由の一つでもあると思うんですが、ここまで違うのはなぜなんでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
>>4 > 感謝 が韓国なまりでは カンサム となり、日本語では かんしゃ になっている。 感謝=カムサ します=ハムニダ ⇒ 感謝します=有難う=カムサハムニダ ⇒ カムサムニダ と聞こえる。
- ultraCS
- ベストアンサー率44% (3956/8947)
ハングルが一般に使用されるようになったのは、皮肉なことに日本が朝鮮半島を併合していた時期に総督府が使用を広めたからです。 それ以前は漢文を正文と予備、ハングルは諺文(おんもん)と呼ばれて卑しい表記法とされていました。これは、それまでの朝鮮が中国の属国であり、漢字こそが正記法とさけていたことによります。 日本が支配していた当時は漢字とハングルが混用されていましたが、戦後、漢字の表記は教育から外され、事実上廃れてしまいました。 なお、日本語と朝鮮語は比較言語学上は近いものとされ、特に上代の日本と古代の朝鮮はかなり近いと言われています(といって万葉集がとか言い出すのはトンデモ)。
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
韓国語の理解を深めないとこんな印象になってしまうでしょう。 昔は漢字を使っていたのですが国策で14世紀にハングルが自己制定されました。 その後漢字ハングル混じり文の時代が続き増したが、段々漢字使用に対する圧力が高まりました。 今では新聞にも漢字はほとんど見られません。 逆を考えてみると日本語を全部かなで(漢字無しで)書いた場合恐らく日本語と思ってもらえないでしょう。 どちらもが漢字混じり文であればかなり理解しあえます。 語順は同じ、 例えば、「行って、見てきて、ください」 は日本語でも韓国語でも同じです。単語をそのまま入換えればすみます。 ハングルがほぼ禁止になったのが韓国語と日本語の遠くなった大きな要因です。
- furupai
- ベストアンサー率20% (103/494)
こんにちは。 ハングルのことですよね? >本当に言葉なのか? ハングルは言葉ではなく文字です。 ちなみに、漢字は表意文字(正確には表語文字)ですが、ハングルは表音文字です。 もっといえば、ハングルとは漢字の発音記号なのです。 ハングルの歴史をしらべると、よくわかりますよ。
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
日本語も韓国語もベトナム語も つまり、中国漢字文化の影響を受けた国では、抽象概念を中心に 漢字+自国語適応 で、自国語を表現しています。 まぁ漢字受容の段階で、自国語なまりで発音しています。 カンサムニダ は 感謝してます ですよね。 感謝 が韓国なまりでは カンサム となり、日本語では かんしゃ になっている。 ベトナム語も辞典の70%が漢字起源だそうだ。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E8%AA%9E
- Seravy
- ベストアンサー率47% (118/249)
日本語は、もともと日本語があって、中国から文字が入ってきたので漢字を使っているだけであって、文法や発音など言語の根本は中国語とは違います。 「韓国語を読むと」といっても言語と文字は必ずしも対応しませんので、その辺を勘違いしないよう注意しましょうね。 なお、ハングルは1443年に公布され使われだした物です。 それ以前は漢字を使って表現したりといろいろ試行錯誤もあったようです。 >なんかここに韓国と日本がお互い嫌悪しあい、近いのに遠い存在の理由の一つでもある 逆はあってもそれは無いと思いますね・・^^; 言語自体は、韓国語・日本語はアルタイ諸語に近い言語で(日本語は割と独立していて日本語族とも言われていますが)、中国語はシナ・チベット語族と、言語系統は韓国語の方が近いと言っても良さそうです。
文字をみて違和感があるのでしょうが、 言語としては非常に似ています。 ハングル文字が生まれた経緯をよく調べてください。 あまりにも朝鮮語を調べなさすぎる質問ですよ。
- akiko0828
- ベストアンサー率18% (341/1862)
中国語よりは日本語に近いですよ? 文法もだけど漢字も日本と同じ意味で使うものが多いです。 中国語の漢字は意味より音を表してるんでは?同じ漢字でも日本と意味が違ったりしますが韓国での漢字の使われ方はほぼ日本と同じです。発音の仕方が違うだけで。 ハングルのことなのかな...そりゃ知らないひとには記号にしか見えないですよ(笑)アラブ語とかタイ語、文字に見えますか?
補足
少し質問が足りませんでした 要するにハングル文字です。 調べていくうちにこんな国が身近にあったんだとショックを受けると同時に、調べる気がなくなっていくのはなぜでしょうか?