- ベストアンサー
韓国語とハングルの違い
韓国語イコールハングルなのかと思っていましたが違うのでしょうか。 知人から違うのかと思えるような質問をされて戸惑っています。 もし違うのでしたらどういう違いなのか教えてください。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国語⇔日本語 ハングル⇔カタカナ、ひらがな、漢字 日本人が使う文字は「カタカナ、ひらがな、漢字」です。 韓国人(朝鮮人も含む)が使う文字は「ハングル」です。 日本人が使う言語は「日本語」です。 韓国人(朝鮮人も含む)が使う言語は「韓国語」です。 なので「ハングル語」は間違いです。「ハングル語」と表記するのは「カタカナ語、ひらがな語、漢字語」と表記するのと同じです。 あくまでも「日本語」は「日本語」であり「カタカナ語、ひらがな語、漢字語」とは言いません。
その他の回答 (3)
ハングルとは文字のことで、言語のことではありません。日本語で言うなら「あいうえお」とか「ひらがな・カタカナ」みたいな感じです。 「ハングル講座」という言葉を作ったのはNHKのようですね。「朝鮮」という言葉は日本統治時代の蔑称のイメージがあるし、「朝鮮民主主義人民共和国」のことを差すと韓国政府から指摘があり、かと言って「韓国語」とすると北朝鮮を無視することになり朝鮮総連から批判が来て、政治問題になることを恐れたようです。 「朝鮮語の呼称問題」でウィキペディア検索すると、詳しい経緯が分かりますよ。かなり奥深い問題のようです。
お礼
詳しくありがとうございました。 よく分かりました。
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
最近はハングル語などと言う言い方も有るので混乱しますね。 韓国語と言いますが元来は朝鮮半島全体で「朝鮮語」です。 しかし「北朝鮮」語に聞こえるので「韓国語」というのです。 更に北朝鮮にも気を使うと「朝鮮語」の代わりに「ハングル語」というのが何とか使えそうな・・・。 ところでハングルは日本語のひらかなの五十音表みたいなものです。 世界で唯一、国王が制定した文字と言われています。 今は韓国では漢字がほぼ全面使用禁止ですから韓国語=ハングル語と言う感じにはなっています。
韓国語は、言語です。ハングルは、ひらがなやカタカナのような文字です。
お礼
分かりやすく、ありがとうございます。 これですっきりしました。