• ベストアンサー

スペイン語 解釈は合っていますか?

スペイン語今日のジョークです。 解釈は合っていますか? - Mama', mama', en el colegio me llaman despistado. - Mira, nin~o, tu' vives en la casa de enfrente. - ママ~、ママ~ 僕の事、友達が「アホ」って呼ぶんだよぉ。。 - まぁ !  坊やのお家はお向かいよ。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

yo soy despistado como el nino. また早とちりをしたようです。 >tu' vives en la casa de enfrente 字句どおり、『坊やのお家は向かいだよ』 坊やは見事にうすのろ振りを発揮しています。現実には 家を間違えても母親を忘れるバカはいないでしょうが・・・

UNICORN2004
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなり失礼しました。 坊やはまさかのおばかさんぶりでしたね ^ ^)

その他の回答 (2)

  • hisappy
  • ベストアンサー率46% (184/392)
回答No.2

-僕はあほじゃないよね のつもりでママに言ったけれど -(帰宅した家が間違っている) ・・・だからアホなんだよ。 ということだと思います。

UNICORN2004
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなり失礼しました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

言葉遊びがあるので日本語に翻訳すればおかしみが消えますね。 despistado 道(pista コース)から外れること、転じて道に迷うこと、更に転じて、ぼんやりした人を指します。意味はバカほど強くないと思います。 坊やは学校の前に住んでいるので道に迷うはずがないと母親はダブル・ミーニングを使ってわが子をかばっています。 おかしさを出すには思い切った意訳が必要でしょうね。 例 ーママ、ママ、学校で僕のこと裏道のマヌケと呼ぶんだよ。 =ま~っ、坊やのお家は表にあること知らないのね。

UNICORN2004
質問者

お礼

ありがとうございます。 >坊やは学校の前に住んでいる ここがまだ良く理解できません。少し唸ります。

関連するQ&A