- ベストアンサー
英訳 あなたの事考えると私の体温が上がる
いつも温かいメッセージありがとうございます。 下記の英訳をおしえていただけませんでしょうか。ドラフトは誤っていたら、ご指摘いただけませんでしょうか。 彼:元気?寒い?雪かな? 和文: 雪が降って、とても寒いよ。 でも、あなたのことを考えだけで、私の体温が上がって、雪が解けてしまいそうだわ。 ドラフト: It snowed and so cold.. But Just the thought of you make my body temperature rise and melt snow around me. 「しまいそうだわ」って、どんな風に書きますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
But Just the thought of you make my body temperature rise and melt snow around me. 私ならこんな感じにしますかね。 But Just the thought of you make my heart warm to melt snow around me. 確かに、体温が上がらないと雪は溶けないんですが、恋人同士がささやき合う内容にしてはそれでは科学的に過ぎると思うんです。勝手に恋人同士にしちゃいましたが。 「しまいそう」のニュアンスは不定詞で出してみました。文法的に不定詞の3用法なんてありますが、この場合名詞的用法ではないにしても、厳密に何的用法とは言えません。なんとなく、こういうことが起こりそうという曖昧な用法です。 「私の体温を上げて、周囲の雪を溶かす」より「ハートが雪が溶けるぐらい温かくなる」という表現です。 もっとも、私もネイティブの友達がいるわけではありませんが、表現としてシンプルにまとめてみました。
その他の回答 (1)
- walnut1111
- ベストアンサー率0% (0/8)
make my bodyですか・・・ 何故 heartを用いらないの?
お礼
ありがとうございます。 すみません、 わからないので、辞書で調べたままです。 理由はないので、適切な表現をおしえていただけるとたすかります。
お礼
ご丁寧に、おしえていただきましてありがとうございます。 鋭い洞察力ですね。 まさに恋人同士がささやき合う内容なので、とつても助かりました。 おしえていただいた内容で送ったところ、とても喜んで頂き、即、うれしいスポンスが彼からありました。 感謝いたします。