• ベストアンサー

和訳お願いします。

人間の歩んできた道に関する話で、Heとは人類のことです。 ○He had to invent tools and weapons that would enable him to kill animals larger than himself,and to learn to use fires not only for warmth but to cook substances that otherwise would have been inedible. ○人類は、自分より大きい動物を殺す事が出来るような道具や武器を発明しなければならなかったし、また温まるためだけではなく、火を使わないと食べる事が出来ないものを調理する為にも、火の使い方を習得しなければならなかった。 これで自然な訳になっているでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。昨日のご質問では迅速なお返事を有難うございました。 ご質問文の英訳ですが、訂正個所はないほど完璧です。訂正個所は以下の通りです。 この文で使われている関係代名詞thatの先行詞は、weapons=「(動物を殺す)武器」のみと考えられます。Tools「道具」は実用的に使われる手段となるもので、「動物を殺す」手段としては使われない語です。 従って、このthatはweaponsだけを修飾するものと考え、 「人類は、数々の道具や、自分より大きい動物を殺す事が出来るような武器を発明しなければならなかったし、また温まるためだけではなく、火を使わないと食べる事が出来ないものを調理する為にも、火の使い方を習得しなければならなかった。」 となります。 learn to use fires の自然な訳し方、otherwiseの意味の捉え方、would have beenの自然な訳し方、全て完璧ですよ。 以上ご参考までに。

0315a
質問者

お礼

こちらこそ丁寧な回答ありがとうございます。 文脈から先行詞を特定する必要があるんですね。勉強になりました!ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

,and to learn to use fires 以下 他の方法では食べられなかったであろうようなものを調理する ために....火を使うことを学ばなければならなかった。 -------------- 1) to learn to use fires ≠to learn how to use fire 2) otherwise would have been inedible ≠otherwise were inedible そのほかはOKです。

0315a
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A