• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳(少し長いかもしれません))

環境大臣による火災原因の発言について

このQ&Aのポイント
  • 環境大臣Sarwonoは、火災の90%が材木地所、プランテーション所有者と移住民によると述べた。
  • しかし、政府の他の部分は、火事を起こしたことで産業の役割を軽く扱っているか、エルニーニョによる天災とか、小規模の農民と土着の地域社会を責めてさえいる。
  • NOAA衛星からの衛星観測は、プランテーションと材木会社が火事に対して責任があることを確認する。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ざっと読みました。ポイントを私なりに言うと Environment Minister Sarwono has stated that 90% of the burning is due to timber estates, plantation owners and transmigration sites. due to は「~で起こっている」と意訳してもよいです。 estates, sites は場所、エリアをあらわしています。つまりそこでの火災が原因で、ということでしょう。 However, other parts of the government are playing down the role of the industries, calling it a natural disaster due to El Nino, or even blaming small-scale farmers and indigenous communities for starting the fires. しかし、政府の他の筋は産業界に責任があることを軽んじている。彼ら(政府)はこれらをエルニーニョによる天災であるとしている。さらに小規模農家や先住民社会が火災を起こしたとして非難さえしている。 Satellite observations from the NOAA satellite, however, ~ on community lands. しかし、NOAA 人工衛星による観測によると、小規模農家や先住民社会ではなくプランテーション業者や木材業者に火災の責任があることを示している。 ジャワ州のための衛星像は-->ジャワ州の人工衛星写真 concessions は area と言い換えましょう。¥ 1997年4月と6月のデータは対比として用いているわけではないでその約でよいと思います。 fire area = hot spot = 火災が確認された領域 community lands. 地域住民の土地/領域(地域住民の居住地及び耕作地)

noname#46454
質問者

お礼

ありがとうございました。 特に最初のところでエリアを表していることに対して 間違っていました。 長文にもかかわらず、アドバイスありがとうございます。

関連するQ&A