- ベストアンサー
翻訳して頂けませんか?
毎回毎回ごめんなさい! 大学の講義内容がさっぱり分かりません。 教授が外国の方で、日本語を使いません。論文などは聞き取れても自分じゃ訳に限界があります(しっくりくる日本語にうまく訳せません)。長くて申し訳ありませんが、どなたか訳してください!! Environmentally, breast milk is one of the few food items that is produced and consumed without any pollution, additives, packaging or waste. It provides nutrition and immunization for the consumer and benefits the producer as well. But one problem with trying to raise awareness about breastfeeding is that it dose not fit nicely into a ゛slot," according to Safia Minney, coordinator of Baby Milk Action Jpan. Involving aspects of resource use and the environment, human rights and consumer concerns, it is widely ignored by groups in these areas. In an effort to raise awareness among groups and individuals in Japan, Minney's group held an exhibition and workshops during International Breast-feeding Week, Aug.1-7. よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記の訳は、直訳ではなく意訳なのです。 環境的には、母乳は何の害もなく製造され消費され、添加物等も加えられる ことなく、梱包など無駄となるものも使われることのない数少ない食品の 一つである。(又)母乳は栄養と免疫を消費者(乳児)に供給し、製造側(母親) にも利益を与えている。 しかし「日本ベイビー・ミルク運動」の代表サフィア・ミニーさんは、母乳に よる授乳(哺乳ビンを使用した人口授乳に対し母親の母乳を使った授乳の事) への意識を広めるにおいての1つの問題点として、それが上手く「枠」(時間枠 の事を"time slot"というので「枠」と訳しました)にはまらないということ を挙げている。資源利用と環境の方向性、人権及び乳児への影響と関係して、 (母乳による授乳は)これらの地域の人々の間ではかなり無視されている。 個々の人々にもグループレベルにも母乳による授乳を広める為のいっかんとして、 ミニーの団体は展示会及び講習会を8月1日~7日の「国際母乳(による授乳) 週間」に開いた。 「枠」にはまらない・・・という意味が良く分からないので、自信なしにしました。
その他の回答 (2)
失礼ですが、講義のノートの取り方の要領が悪いようにお見受けします。 最初の文章だったら、 breast milk: environmentally safe, no pollition、 addictives, package waste. benefits: nutrition for babies, profitable for producers. immunization for the consumer? 後で質問する。 という風にキーワードだけ授業中は書き写し、よくわからない所(私の場合は予防接種に何でいいのか?)も書くようにしてみては如何でしょうか?(ここで質問されている内容はテープに取ったのでしょうか?) 私も大学の授業は英語で受けましたが、先生の言っている事を一語一句理解する必要はないと思います。要はポイントを押さえることです。 これが教科書の内容でわからないというのだったら、日本語で書いてある本を読んで自分で補習するようにと、とある日本人の大学教授にアドバイスされたこともあります。でも受けるテストも英語なのだがら、日本語で勉強して英語に訳す手間を考えたら、私は英語で勉強している内容は英語で考えて、英語で表現しないと二度でまだと思います。 質問の回答ではないのですが、一応経験者として自信ありとしておきます。
お礼
アドバイスありがとうございます。 この文章は以前、教授が自国で新聞にコラムとして掲載されたもので、日本語には訳されておらず、20年近く前のものなので資料もほとんど残っていないので、関係者以外は手にすることができないそうです。 授業で、教授が言っていることは理解できますが、毎回、講義の中で出てくる、教授のコラム、論文などが、上手く日本語に訳せません。 一応、幼いころ海外で何年か過ごし、留学経験もあるので、英文を英語で理解することはできるのですが、教授に論文、コラムを上手く日本語に訳してくれと言われると、ほかの学生にも理解してもらえるように訳すのが・・・。 日本語が苦手な自分のせいなのですが。 これからは日本語に訳すのも得意になれるように頑張りたいと思います!
pollution 汚染 waste 廃棄物 these areas これらの分野 とするといかがでしょうか? dose not fit nicely into a ゛slot," は、この文脈では、「なかなか理解されない」という 感じでしょう。直訳では、「溝にぴったりとはまらない」 という意味です。資源利用、環境、人権、消費者問題の 関係者の意識に、母乳という問題がぴったりとはまらない ということだと理解しました。
お礼
アドバイスありがとうございます! とても参考になりました。 shadow81さんのアドバイスのように訳したら全体的にぴったりで、本文の内容が理解できました。 毎回適切なアドバイスありがとうございます!
お礼
早々の回答ありがとうございます。 御礼が遅くなりすみません。 [that it dose not fit nicely into a ‘slot"]は「それ(母乳による育児)が特定の明確に定められた関心領域に上手く収まらない」と訳すといいと思います。 [slot]はここでは、仕事などの持ち場、領域を表しているようです。 長い文章なのに、丁寧に訳していただきありがとうございました!