• ベストアンサー

この英文の本当の意味を教えてください

HHKビジネス英会話1月号24ページにAll the more reason to proceed with a green wedding! とありその和訳として、「だからこそエコ結婚式をするわけですね」とあります。漠然と意味は伝わってくるのですが、もう少しはっきりと理解したいので質問しました。 ひとつは、主語にあたる部分がよくわからない。All the more reasonの前に何かが省略されているのでしょうか? もうひとつは、All the more reasonそのものの意味がいまいち明確にならない。どなたかご指導ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

all the more reason (to do) というのは一つの言い回しです。たぶん辞書でreasonの項をおひきになると出ていると思います。 意味は 「(・・・する)さらに大きな理由」 ということです。 ここではすでにご回答があるように おそらく前文を受けて なくてもわかるだろうということで 主語・述語が省略されています。会話にはよくあることです。 It/This is all the more reason to proceed with a green wedding! 「それが(これが)エコ結婚式を(続けて)するさらに大きな理由なのです。」 となります。 前後の文脈のご提示がありませんので推測ですが 前にまだ理由にあたるようなものがあるのではないでしょうか。 ご参考になれば幸いです。

sukeyoshi
質問者

お礼

たいへんよくわかりました。ご指摘のとおり、前にその理由が述べられています。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>主語にあたる部分がよくわからない。 主語は省略されています。 It is all the more reason ... が正しい形です。 >All the more reasonそのものの意味がいまいち 「ますます一層その理由」というのが意味です。 「エコ結婚式をするというのは、それがますます一層その理由 なんですね」が直訳になります。

sukeyoshi
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A