• ベストアンサー

次の英文をわかりやすく解説してください

NHKラジオビジネス英会話2月号10ページの文で、Yes,it appears the new generation of students has come on campus with an armada of media players, cell phones,notebook computers and other high-tech tools that rattle the old school of their professors.とあって、その和訳が「ええ、どうやら、古いタイプの教授たちの眉を ひそめさせるようなメディアプレーヤーや携帯電話、ノートパソコンなど、ハイテク機器で銃装備した新時代の 学生たちがキャンパスに出現したようですね。」となっていますが、the old school of their professorsを 古いタイプの教授たちとはどうしても理解できません。もしもschoolが学校という意味でなく、たとえばタイプ、 流派、群れ(辞書に出ていました)などと訳せばなんとか意味は通じるのですが。どなたかこの部分を 解説してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。1/27のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問: <たとえばタイプ、流派、群れ(辞書に出ていました)などと訳せばなんとか意味は通じるのですが> おっしゃる通りの判断で結構ですよ。 1.schoolには学派、流派、主義という意味があります。ここではその意味で使われています。 2.このoldは「年寄りの」という意味ではなく、「考え方が・やり方が古い」「昔ながらの」というニュアンスのある「古風な」という意味で使われています。 ここでは、やや皮肉を込めて「時代遅れの」というニュアンスが込められているようdす。 3.ここでold type、old styleといった名詞を用いず、old schoolと仰々しい語を用いているのも、教授達が古い信念・やり方にしがみついている、一種の頑固な「主義者」的なイメージを出すために、皮肉に使った表現と思われます。 4.なお、schoolには「群れ」「集団」という意味もありますが、oldが直接その意味のschoolにかかると、「古いタイプ」といったニュアンスがなくなるので、ここではその意味にはならないと思われます。 5.従って訳出の流れは (直訳)「古いやり方にこだわる主義の教授たち」 →(意訳)「「古いタイプの教授たち」 となっています。 以上ご参考までに。 しっかり英語のフィーリングをつかめておられます。直感を信じて益々頑張って下さい。

sukeyoshi
質問者

お礼

ひとつの単語を使うことによって、その裏にさまざまなニュアンスを含むことをご指導より学びました。いつも詳しいレクチャーに感謝しています。

その他の回答 (2)

回答No.3

>もしもschoolが学校という意味でなく、たとえばタイプ、 >流派、群れ(辞書に出ていました)などと訳せばなんとか >意味は通じるのですが。 もう正解をご自分で出しているではないですか。 それで正解です。 このschool は、『学校』の意味ではありません。 『流派』とか、ある一定の共通点のある集団、一定の考え方や経験を共有する集団のこと。 ちなみに、外務省で、中国語訓練を受けた中国専門の外交官たちを『チャイナ・スクール』と呼んだりしますが、あれもこの意味の一例です。

sukeyoshi
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

>Yes,it appears the new generation of students has come on campus with an armada of media players, cell phones,notebook computers and other high-tech tools that rattle the old school of their professors.とあって、その和訳が「ええ、どうやら、古いタイプの教授たちの眉をひそめさせるようなメディアプレーヤーや携帯電話、ノートパソコンなど、ハイテク機器で銃装備した新時代の学生たちがキャンパスに出現したようですね。」 the old school of their professors は、単に、構成を示すofで、a family of seven:「五人家族」と同じだと思います。 「(新入生たちの)教授が作っている古い体質の学校」をrattle つまり、揺り動かす、動揺させる という意味でしょう。 それをもう少し意訳して、テキストのような日本文になっているのだと思います。

sukeyoshi
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A