• ベストアンサー

withをthatに変えたら駄目ですか?

「あなたはあんなにひどい評判のホテルを彼女に勧めるべきではなかった」 は、 You shouldn't have recommended a hotel with such an awful reputation to her. と参考書にありましたが、 You shouldn't have recommended such an awful reputation hotel to her. ではいけませんか?これだとホテルを修飾するsuch an awful reputationと長いからwithをつけて、後にもってきているのでしょうか? それなら、このwithをthatにしては駄目なのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <You shouldn't have recommended such an awful reputation hotel to her. ではいけませんか?> いけません。 1.such an awful reputation hotelの接続が不適切です。日本語の「あんなにひどい評判のホテル」を一続きの名詞句にしたのでしょうが、英語ではreputationとhotelの名詞の連続が意味をなしません。 2.「評判のホテル」はreputation hotelにはならないからです。 英語では hotel with a reputation (直訳)「評判を持ったホテル」 →(意訳)「評判のあるホテル」 と表します。 3.このwithはご質問文のwithと同じく、「所持・所有」を表す前置詞として使われています。 例: A man with long hair 「長髪を持った男」→「長髪の男」 ご質問2: <それなら、このwithをthatにしては駄目なのですか?> 駄目ではありません。 1.その場合はthatを関係代名詞として用いることになります。 2.Withは「所有」を表しますから、関係詞節内の動詞はhaveを用いて、先行詞hotelにかかることができます。 3.また、to herを文末に置いたままにすると、関係詞節内の副詞句ととられる可能性もあるので、明確にするために動詞recommendの後に置き、hotelを後置させます。 4.以上を踏まえて訳例は You shouldn't have recommended to her a hotel that has such an awful reputation. 「あなたはあんなにひどい評判のあるホテルを、彼女に勧めるべきではなかった」 となります。 5.ちなみにご質問文の英文は、such「あんな」はan awful reputation「ひどい評判」という名詞にかかっていることを明記下さい。 これがsuchがhotelにかかって「あんなホテル」とすると、以下のような英文になります。 例: You shouldn't have recommended such a hotel with an awful reputation to her. =You shouldn't have recommended to her such a hotel that has an awful reputation. 「あなたはひどい評判のある、そんなホテルを、彼女に勧めるべきではなかった」 この英文とご質問文の英文の違いはご理解されていると思います。 以上ご参考までに。

namizou_3
質問者

お礼

とてもわかりやすい回答ありがとうございます。 名詞同士を並べてもこの場合は意味をなさないということですね。 ただthatに書き換えてあらわす時は、withと同じ所有の意味の文章にするために、hasを入れれば可能との事ですね。またよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

名詞を並べることは、例えばschoolbagのように、恒久的な性格を持ったものに限られます。日本語では、例えば、「青空」と「青い空」のような違いです。「青空」のように「青」と異う名詞と「空」と異う名詞を並べることができるのは、ありふれて観察でき、それだけ、「青空」という「もの・一つの名詞」があると感じることが出来ているからです。多分、一番大事なのは、この「ありふれている」と言う感覚です。「ありふれている」ので、それだけそれを簡単に表現する必要があり、それが前置修飾を生み出すはずです。なお、「ありふれている」と言う感覚は、ある特定の仕事に携わっている人たちにも当然あるわけで、そう言う業界の中だけで使われる用語には、また、一般社会とは違った意味での前置修飾がついた用語があるはずです。 ご質問のan awful reputation hotel は、それ自体として、「ひどい評判の」というように、「評判」自体ではなく、「ひどい」がついてしまい一種の恒久性がなくなってしまっています。そのため、普通は使われない表現だと言うことだと思います。もっとも、そういう言い方をするんだと、単に、多くの人が思えば、言えることにはなるのですが。 では、awfulが付かなければどうかというと、そういう例ならあります。 例えば、from a reputation point of view:「名声という観点で言えば」 などの言い方です。 なお、googleで検索すると、a good/bad/high/low reputation company などの表現がある程度見つかります。一応、通じることは通じるが、あまり使われない表現というレベルだと思います。

回答No.2

「~評判のホテル」を reputation という名詞を hotel の前において説明はできません。 「野球の試合」を baseball game というように,名詞を用いることもありますが,常にこのようにできるわけではありません。 「長い髪の少女」は a long hair girl とはいいません。 a girl with long hair で「長い髪をもった(もちろん,手にもっているわけではありません)女の子」のような言い方をします。 これと同じで,a hotel with a good reputation 「よい評判のあるホテル」という言い方になっています。 >このwithをthatにしては駄目なのですか? that というのは関係代名詞のつもりでしょうか。 関係代名詞なら文的な要素が必要ですので, a hotel that has such an awful reputation となります。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>・・・ではいけませんか? それでも正しい英文ですが、意味がちがってしまいます。 その参考書の訳にもあるとおり、withでhotelを修飾して いるということはそのホテルに付随している「評判」を 表わしています。 一方、such an awful reputation hotel といってしまう と、評判ではなく断定です。英語はこういう微妙なところ をきちんと分けているので訳には注意が必要です。

関連するQ&A