• 締切済み

win withって成句的表現?

Cathyが夫のSimonと一緒に友人のBrendaのところを訪れてお喋りしている場面です。 Cathy:Stella called me from Nottingham the day before yesterday. I hadn't heard from her for ages. Not since she left university. She said that she'd been working as an account in Australia but that she'd moved back to Nottinghamshire and bought a house. I told her I was seeing you this you this weekend and she sent you her love. Brenda: I wonder what became of her sister, Anna. She was so clever. Cathy: I asked her what Anna was up to, but she wouldn't tell me. The last I knew, she was working as an estate agent in Nottingham. I used to run into her from time to time in the “Trip to Jerusalem”. I don't remember whether I told you in my letter, but I've got a job. A proper job, in an office. I start next week. Why are you laughing? Brenda: I'm not laughing at you. I'm just very happy for you. Simon: Are you two going to sit there gossiping all day? It's nearly dark. Cathy: I like that! You can never win with man, can you? If you talk about other people, they call you a gossip. And if you talk about yourself, they say you're self-centered! そこで質問です。Cathyのセリフで「I like that! You can never win with man, can you? 」の部分ですが、これはSimonが 女二人がお喋りに夢中になっているのに しびれを切らして言葉を挟んだ後、Cathyが少し皮肉を込めて発した思うんですが、これは 男がいるんじゃ参ったということだと思うんですが、上手に訳すとどうなりますか?

みんなの回答

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.3

君たちって一日中噂話続けるつもりなの?もう日が暮れてきちゃったよ。 あら、ヤダワ。男の人って本当に自分勝手なんだから。他人のことしゃべると噂話好きって言われるし、自分のことしゃべると自己チュウだって言われるし!(もー、ついてくの大変だわ♪) って感じじゃなかろうかにゃと☆ あ”、それから mEn でしょ♪ mAn じゃおかしいわよ☆ んじゃ(干し)

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.2

■一応仕事で英語に携わっている者です。 ■「上手な訳」かどうかは自信はなく、またテキストの続きの文脈がわからないので誤っている可能性も十分ありますが、お考えのヒントになれば♪ 【試訳】 だって、好きなんだもん。人のことはこれで決まりということはないでしょ? 他人のことを話してれば噂好きだと言われ、自分のことを話してれば「自己中(心的)」って言われるだけのことでね。 ■ "win with ~" は成句ないし句動詞とは言えないまでも特定の文脈では「~をマスターする。~を完全にうまくこなす」に類する意味合いになっていることが多いようです。ここでも多分そのような感覚だと思われます。 > 男がいるんじゃ参ったということだと思うんですが ■ man は無冠詞ですので「個体の男、人」ではないと思われます。一般的に「ヒト」のことでしょう。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問の文はフランス人向けの英語の教本からの引用です。もし、フランス語をご存知でしたら参考までに。 Faites attention, to like peut dans certains cas s'employer de maniere ironique: I like your cheek!,Quel toupet! De meme, interjection I like that!, avec l'accent tonique tombant fortement sur le that siginifie “Ca, par exemple!”―le contraire de son sens!・・・・・ 問題の文はこう訳されていました。 Ca alors! On ne peut jamais gagner avec les hommes, n'est-ce pas?

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

回答が入りませんが、引用文が長すぎたからでしょうか。 win withですが、分かりやすい例を見てみると You can’t win an argument with women. あなた、女性と議論して勝てるわけがないでしょ。 ご質問の部分もほぼ同じようなニュアンスでしょう。 こんな風に訳せると思います。 男の人には勝てないわ、そう思わない。だって、男の人って、女が自分たち以外の人のことを話せば陰口をたたくというし、自分たちのことをしゃべればジコチュウだという。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。