- ベストアンサー
turn out/turn offの違い
「turn off」と「turn out」は「(スイッチ)を消す」という意味があると思うのですが、その違いがわかりません。「消す」以外で意味が違うことは辞書などで理解しましたが、「明かりを消す」に「turn off」を使ったら、「不正解」とチェックされてしまいました。 どうか教えてください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >「明かりを消す」に「turn off」を使ったら、「不正解」とチェックされてしまいました。 これを不正解するかどうかはその人の英語表現理解力と英語と言う言葉への理解のレベルによって変わってくるでしょう。 つまり、この表現はturn outと言う単語とまったく同じレベルで「明かりを消す」と言う意味になる、意味にならない、と言う事なのです。 言い方を変えると、この二つの表現で「明かりを消す」と言う意味だと断言するには両方とも弱い、と感じるのが私の意見なのです。 明かりを消す、と言う表現を二つの単語で表現するにはこれらではまず出来ない、と言う事なのです。 しかし、その意味で使われる時と状況がある、と言うことを重要視すれば使えるし使われている、と言うレベルなのです。 しかしこれをしないのであればこれらは「明かりを消す」と言う意味にはならないのです。 いろいろな意味を持つ、つまり、いろいろなフィーリングを出せる表現だと言う事なのです。 そのいろいろな意味を持たせないで明かりを消すと言うフィーリングで使う表現はlightと言う単語とoffないしoutを使うしかないのです。 ですから、 turn the light/lights off turn off the light/lights turn out the light/lights shut off the lights shut out the lights cut off the lights switch the light/lights off 時には push the light off そして命令式にLight off!!だけでも「明かりを消せ」と言う意味として使われるわけです。 時と状況と書きましたが、これは、明かりのことを言っていると分かっていると言うときと状況のことをさしています。 そして、「分かっているわけですから」代名詞を使って、turn it offと言う風にも使われますね。 そして、その「分かっている状況」が存在すればわざわざthe lightを持ってきて他動詞的な使い方をしなくてもturn offと言う表現は使えますが、turn outと言う表現は使いにくくなります。 ここに、副詞として使われているoffとoutのフィーリングが生きているわけでこの違いを知る必要が出てくるのです。 offはカットする(電流が届かないようにすると言う意味でturn off,switch off,push off、光が届かないと言う意味でshut off/sut off)で、outは外に出しておく、ない状態にしておく、と言う意味合いで使われているわけです。 ですから、一番使いやすいturn offでは明かりのスイッチをオフにすると言うフィーリングで使うわけです。 しかし、キャンドルやランタンや昔の枕火や灯篭などにはturn offと言う表現は使わないわけです。 turn outと言う表現の方がぴったりなのですね。 明かりを「なくす」と言うフィーリングなのです。 shut out the lightも同じ「なくす」のフィーリングがでてくるわけです。 スイッチと言うフィーリングが含まれているわけですから、turn off, switch offの反対のフィーリングを出すにはturn on, switch onと言う表現が使われるわけですね。 光を遮断して消すと言う意味合いで使われる、cut off, shut offのoffは切り離すと言うフィーリングのoffなので、cut on, shut onと言う表現をするわけにないかなくなるのですね。 そしてturn out, shut outではoutの反対の意味合いを持たせるinを使ってturn in, shut inと言う表現にはならないのですね。 なくすと言うフィーリングから「存在させる」と言うフィーリングの表現が必要となり、変化をさせる・変えると言う意味合いで使われたとするturnはスイッチがないところでは簡単には使えないことになってしまうわけです。 つまりこの組み合わせだけとして使われているわけでoff-on, out-inと言う副詞を変えれば意味を変えることが出来ると言うわけではなくなってしまうわけです。 ですから、ここでturnを変化させる・変えると言う意味合いで使われていると言う解釈は使えないと言うことなのですね。 さぁ、どうですか? turn offは不正解とした人や文法書はどれだけ正しいと思いますか? 私ですか? もちろん正解としますよ。 今の電気の時代で明かりを消すと言う事は電流(のスイッチ)をonにするかoffにするかで明かりをつけるのか明かりを消すのかをするわけですからね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <「明かりを消す」に「turn off」を使ったら、「不正解」とチェックされてしまいました。> 文脈によります。一般的に「暗くする」というニュアンスで使われた表現ならば、「消す」の用法turn outになります。 ご質問2: <「turn off」と「turn out」は「(スイッチ)を消す」という意味があると思うのですが、その違いがわかりません> 動詞turnの原義が元々異なります。 1.turn off: (1)このturnは「回す」という意味で使われている他動詞です。 (2)offは「離れて」という意味の副詞になります。このoffは「接触して」の意味を表す副詞onの反対語として使われています。 (3)以上から、turn offは「(つまみ)を回して(スイッチの接触部)から離す」という意味になり、そこから、「消す」という意味に転義したものです。 ちなみに、スイッチを入れるは元々「つまみを回して」スイッチ部と接触させていたことろから、このturnを使っています。 2.turn out: (1)このturnは「変える」という意味で使われている他動詞です。 (2)outは「(火が)消えて」という意味の副詞になります。このoffは「(火が)ついて」の意味を表す副詞onの反対語として使われています。 (3)以上から、turn outは「(あかり)が消えた状態に変える」という意味になり、そこから、「消す」という意味に転義したものです。 どのような手段か(スイッチなど)はかかわらず、一般に「明かり(火)を消す」という意味で使うなら、この表現になります。 以上ご参考までに。
お礼
転義。 turnもたくさん意味がありますが、それぞれ違ったイメージで使われているんですね。初めて知りました。turnの意味は、元の状態からある方向に変えるっというイメージで捉えておきます。 わかりやすい説明をありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
昔の電化製品はつまみを回してスイッチをオン・オフしたことから turn を用いるようになり,ボタンを押すことが主流になった今でも使われ続けています。 オン・オフというように,on, off で「つける,消す」を表すことができます。 on の基本は「ひっついている」, off の基本は「離れている」です。 つまみをひねって,スイッチの金具がひっつく,離れることにより つけ消しするので, turn on「つける」 turn off「消す」 となります。 out に「火などが消えて」の意味があることから, turn out でも「明かりなどを消す」に使うことができます。
お礼
turnの語源(?)にびっくりです。。。 前置詞にも意味やイメージがありとても楽しいですね。 ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>「明かりを消す」に「turn off」を使ったら、 >「不正解」とチェックされてしまいました。 いちばん普通の言い方です。
お礼
普通の言い方なんですね。 これまでの他の人の書き込みなどを読ませていただいて、現在のスイッチ式の電気であるならoffが一般的なのかもしれないと思いました。 ありがとうございました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
Turn off the light Turn out the light どちらでも良いと思います。 他に Off the light Switch off the light
お礼
Off the lightでもいいんですね! ありがとうございました。
お礼
スイッチと遮断。 英語的な考えですね!「消す」という行為にもこれほど細分されているとは思いませんでした。「off」と「out」の基本イメージも解説いただきありがとうございました。 使い分けてみたいと思います。