• ベストアンサー

写真の送付が遅れた理由を言いたいのですが・・・・

最近になって写真のメール送信が出来なくなり、そのことを伝える英文を考えて見ました。「※」書きの点についてご指導ください。 I'm sorry that I delayed sending you the picture. I actually tried to send them twice, .「※しかし、2度とも失敗しましたは、but both failed in itで良いでしょうか?」 Though I don't think so, the volume of the pictures might be too large to send them by e-mail at same time.「※Though I don't think so,はat same timeの後に来た方が良いでしょうか?」 My personal computer might be bad condition somewhere. I am referring to the manufacturer「※メーカーに照会する場合はinquireやaskなどもあると思いますがどれが適切でしょうか?」 for the cause not to be sent the pictures of such small volume.「※添付写真などの容量はvolumeで良いのでしょうか?」 First of all,「※取り敢えず又は取り急ぎと言うときはこれでよいでしょうか?」 I send them by dividing into three times in case it'll be late. I wish things will be going well this time.「※thingsはitやthatに置き換えられますか?」また、「※相手は親しい友人ですので全体的に文章が堅すぎではないでしょうか?宜しければもっと簡潔な英文を教えてください」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

※部分の添削ということですがせっかくなので全体的に見渡してみますね。(却ってお気を悪くされたらすみません。) >I'm sorry that I delayed sending you the picture. 遅れたというより遅らせたみたいな感じにとれるようです。 I'm sorry for sending pictures very late. もしくは I'm sorry that it takes long time to send pictures. でいかがでしょう。細かい話ですが後の文から写真は複数のようなので複数形がいいですね。the は特に必要ないと思います。(よほど「例のもの」みたいなニュアンスでない限り) >I actually tried to send them twice, .「※しかし、2度とも失敗しましたは、but both failed in itで良いでしょうか?」 2回トライしたのも失敗したのも完了形の方がよさそうですね。 I'd already tried to send them twice, but both failed. 前文を受けているのでboth (of them had been) failed でOKです。 >Though I don't think so, the volume of the pictures might be too large to send them by e-mail at same time.「※Though I don't think so,はat same timeの後に来た方が良いでしょうか?」 I don't think so. で文が完結してしまいますのでsoを抜いて文章をつなげたほうがよさそうです。 I don't think the size of files (pictures) were too big to go through mail server. という感じでどうでしょうか。とくにat same time とか all at once 的な表現は必要ないと思います。 >My personal computer might be bad condition somewhere. I am referring to the manufacturer「※メーカーに照会する場合はinquireやaskなどもあると思いますがどれが適切でしょうか?」 for the cause not to be sent the pictures of such small volume.「※添付写真などの容量はvolumeで良いのでしょうか?」 こんな感じではいかがでしょう。 I'm afraid my PC has some problem so that I'll ask service guy about this. これ以下の文はわかっていることですので必要ないと思います。(Simple is the bestでいきましょう。) ちなみに添付ファイルの大きさはsize of file で良いようです。 さらに余計なお世話ですが小さいサイズのメールが送れているのであればPCの問題ではなくご契約のプロバイダのメールサーバの問題かもしれませんよ。(本題とずれました。すみません。) First of all,「※取り敢えず又は取り急ぎと言うときはこれでよいでしょうか?」 I send them by dividing into three times in case it'll be late. I wish things will be going well this time.「※thingsはitやthatに置き換えられますか?」 とりあえずというのは For now, といった感じがニュアンス近いですね。First of all,だと「まず最初に」ということになります。 >I send them by dividing into three times in case it'll be late. I wish things will be going well this time.「※thingsはitやthatに置き換えられますか?」 細かい話ですがdivide というとひとつのファイルを分割して送るというようにも取れます。separate というとある程度もともと分かれているものを別々にという感じが出るようです。it will be late. というと決まった時間に遅れるという感じですので「時間がかかる」という風にしたいですね。 I wish とすると願い事のようなかなり真剣なお願いっぽくなりそうです。Hopeの方がこの場合しっくりきそうです。 For now, let me send those pictures with 3 emails separately even if it takes time. Hope it works. こんな感じになるでしょうか。 ちなみにthings を代名詞で置き換えるならやはり複数形のthem とするべきでしょう。 ご参考まで。

mmfujisan
質問者

お礼

気を悪くするなどとんでもありません。早速ご回答頂き、しかも細かいニュアンスの違いなどまで教えていただき大変勉強になりました。 遅れると遅らせるでは大きな違いですね。そして定冠詞や完了形、複数の使い方なども注意する必要がありますね。volumeとsize、wishとhope、thingとthem、divideとseparateなどの違い、そして省略可能な部分など、今回は本当に沢山のことを学ばさせて頂きました。 私の英文からみてお分かりだと思いますが、私は英語はまだまだ未熟ですので、このように沢山のことを教えていただき大変有難く思います。感謝、感謝です。これからも親切な皆さんに助けて頂きながら頑張って勉強したいと思いますので、ご指導のほどよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

回答No.1

※しかし、2度とも失敗しましたは、Both were failed. ※Though I don't think so,はat same timeの後に来た方が良いでしょうか?」 The volume of the pictures is not too large to send by e-mail at once. で十分 ※メーカーに照会する場合はinquireやaskなどもあると思いますがどれが適切でしょうか?」どちらでも良いです。 The conditions are bad in my computer. I'll have it fixed. or I'll have the computer maker fix it. or I'll ask the computer maker about the probrem. ※取り急ぎ I temporarily send it dividing into three portions. ※thingsはitやthatに置き換えられますか?」ここでは YES I hope it works this time. ※相手は親しい友人ですので全体的に文章が堅すぎではないでしょうか? 良いんじゃないですか。 ※宜しければもっと簡潔な英文を教えてください とりあえず上記の部分を参考にしてください。

mmfujisan
質問者

お礼

早速ご回答頂き有難うございました。ご推察の通り私は英語はまだ未熟ですので、このように親切に詳しく教えていただくと大変勉強になります。これからは、貴重なご回答を参考にしながら省略できるところは省略するように、もう少し良く考えて作文したいと思います。本当に有難うございました。

関連するQ&A