• 締切済み

His nerves were shot. の意味は?

ある洋書を読んでいます。His nerves were shot.と言う文が出てきましたが、意味がわかりませんので、どなたかわかる人教えてください。

みんなの回答

回答No.3

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 このnerves were shot表現はかなり砕けた俗語的な(汚いと言うことではなく)口語表現としてよく使われれ表現です。 nervesと複数形として使われ精神状態、心理的余裕、と言うような意味合いになり、神経、と言うよりも、精神的、と言うフィーリングが非常に高くなります。 were shotですが、だめになる、壊れる、使い物にならない、と言う形容詞として使われ、精神がだめになった、と言う表現をして、コントロールが効かない状態にいる、と言うフィーリングを出した表現としていろいろな「精神的にだめになっている」状況で使われるわけです。 ですから、(わめき散らしてなどしているので)手に負えない、と言うコアの訳を使うか状況からはっきりどんな状況に彼がいるのかで日本語訳は変わってきても仕方ないでしょう。 なお、これは砕けた表現なので、医者などが儒教を説明するときなどでは、この表現を使えば、神経が銃弾で撃たれた、と言う意味合いになりがちで、今回のように手に負えないと言うフィーリングは出てこないですね。 しかし、これが同じ医者同士でしゃべっているのであれば充分、神経システムがいかれてしまっているな、と言う風には使う可能性は大いにあります。 患者の関係者にはNerves were damaged.と言う表現をして、神経がダメージを受けている、と言う表現を使いますし、手に負えないで困っている、と言うような意味合いであれば、He has been out of his control and we are having some difficult time with him. と言うな表現をするのが適切と考えるでしょう。 要は、この英語表現の持つ俗語的であるからして状況によって変わってくるフィーリングさえしっかりつかんでいればいいと言うことにもなるのですね。 参考になりましたでしょうか。 お分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

jankone
質問者

お礼

回答いつも感謝しております。内容的に精神状態、心理的余裕の意味だと思われます。英語も奥が深いですね。有難う御座いました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

この場合のshootは woundまたはdamageの意味の他動詞です。 shotはその過去分詞。なので訳は、 彼は傷ついた(精神的に)。 という意味です。この場合、nerveは常に複数形をとります。

jankone
質問者

お礼

書いてくださった訳で、ぴったりです。nervesに対してshootという動詞を使うのですね。英作では全く思いつきません。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。1/1の外国語のご質問以来ですね。 ご質問文は、前後文脈がないとこれだけでは、正確な訳出は致しかねますが、だいたい次のような意味が推察されます。 例: (1)nervesを「怒り」のニュアンスで捉える場合: 「彼を怒らせた」 「彼の怒りが爆発した」 「かんしゃくを起こした」 (2)nervesを「神経」のニュアンスで捉える場合: 「神経がやられた」 「神経に障った」 (3)nervesを「内にある微妙な感情部分」と捉える場合: 「彼の痛いところをついた」 「彼の(心の)傷に触れた」 などの訳が可能です。 ご参考までに。

jankone
質問者

お礼

多分(1)の訳が近いように思います。有難う御座いました。

関連するQ&A