• ベストアンサー

和訳お願いします

先日YouTubeで、アメリカの方のペットの動画にコメントを投稿したのですが、 今日それへの返信がありました。 「Japanese? In Chinese, our version is said as, "Ke Ai." But yes, Pablo is nonetheless cute!」 一応、翻訳サイトも利用してみたものの、よく分からず…(^^;A゛ ちなみに、わたしは日本語で一言「可愛い」とコメントしただけです。 (他の長い英語のコメントは一切無視なのに、わたしのにだけ返信を くれてたんで余計に ちゃんと理解しないと悪い気がして;) …単に「可愛いって中国ではke Aiって言うよね」的な意味でしょうか。 宜しくお願い致します。m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本語?中国語ならうちの翻訳機は Ke Ai と翻訳するよ。まあ、(日本語の「可愛い」なら)そのとおり、ほんとにパブロはかわいいよね。」 Our version は「可愛」を中国読みした音か読み方で先方が何かで翻訳したものでしょう。正しいかどうかは分かりません。あくまで our version ですから。 is said は その音は~のように発音される。 とりあえず。I'm Japanese. とでもいっておけばよいでしょう。

urio
質問者

お礼

口語調で書いて頂き、とっても分かり易かったです♪ ただ「I'm Japanese」と返信して「実は英語ができる?」と勘違いされても困るので(苦笑)、もし返信するなら「わたしは日本人です」って日本語で書こうと思います(^^;A゛ YouTubeで外国の方の動画にコメントする時は(相手が翻訳ソフト等を使えば理解できるように)できるだけ正しい日本語で書こうと普段から努めてはいたのですが。 「可愛い」は中国語と混同されないよう「かわいい」もしくは「カワイイ」って書いたほうが、外国の方には伝わり易かったかもしれませんね。 ( 日本人の動画で「kawaii!」というコメントを多く見かけるので、「かわいい」の認知度は割と高いのかも。) ご回答ありがとうございました☆

その他の回答 (2)

回答No.3

いや、先方が中国系なら Our version = Mandarin(中国語)になるので 可愛いって中国ではke Aiって言うよねであってます。失礼。

urio
質問者

お礼

相手が中国系かどうかで少し違ってくるのですね? 了解デス♪(^^) ご丁寧にありがとうございました☆

noname#59607
noname#59607
回答No.1

推察の通り(・д・)ノ 中国系アメリカ人、または中国人がアメリカのYou Tubeへ投稿していたのかも。

urio
質問者

お礼

ナルホド。 いつも国旗で判断してたけど、必ずしも その国の人とは限らないわけですよね☆ 勉強になります。m(_ _)m ご回答ありがとうございました♪

関連するQ&A