- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:やっぱりジョークの和訳は日本語センスを問われる!?)
日本語翻訳力に問われる!ジョークの面白さを引き出す方法とは?
このQ&Aのポイント
- ジョークの和訳は日本語センスを問われる!「which end?」の訳が難しい…
- 定規を指されたジョークについて、日本語で面白い翻訳例を求めています。
- 英語カテの住人の方々の翻訳例を教えてください!お礼は後日述べさせていただきます。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (286/1162)
回答No.5
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1996)
回答No.4
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1996)
回答No.3
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
noname#252332
回答No.1
お礼
ご回答ありがとうございます。 流石ですね! 覚えていらっしゃらないとは思いますが、これまでも何度かジョーク関連の質問をしたことがあり、以前にも面白いご回答をいただいています。 どうにも私には才能がないのか、「本当だ。よく見えます。」という面白い訳が出てきませんでした。 今回は、No5さんの訳も面白くて、優柔不断故にBA選びはもうしばらくお待ちください。 面白い訳、ありがとうございます。
補足
一銭の得にもならないと思いますので、適当ではいいいのだとは思いますが、BA選びには苦労しました。 一度読んだジョークというのは、免疫が付くものですが、この翻訳文に関しては、何度読んでも腹筋崩壊をしましたので、なんか上から目線で申し訳ないですが、というか、私から認められてもいい事ないのですが、BAに選ばせていただきます。