• ベストアンサー

和訳をお願いいたします

稚拙な英語でブログを書いておりまして、次のようなコメントをいただいたのですが どうにもチンプンカンプンでお手上げです・・・ どなたか翻訳していただけないでしょうか(T_T) 「簿記」について私が記事を書いていたので、多分そのことについて言っているのかなとは思うのですが。 自動翻訳にかけても理解不能でした。 Hi! Here is a fun fact for you! The word "bookkeeping" is the only word in the English language that has three double-letter pairs together -- oo, kk and ee. (Well, it is the only word if you exclude "bookkeeper"...) The word "committee" has three double-letter pairs, but not together.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

はい。 ちょっとおもしろいお話を。 Bookkeeping(簿記)という単語は、英単語の中で、3つも「連続する文字」――つまり、oo と kk と ee ですが――を続けて持つ、唯一の単語です。 (もちろん、bookkeeper という単語もこれを満たすわけですが、bookkeeping と同じ言葉の仲間ですから、唯一と言っていいでしょう) committee という単語も、3組の連続する文字を持っていますが、残念ながら連続してはいません。 こんな感じですね。

noname#16372
質問者

お礼

ありがとうございます! なるほど、理解できました。英単語の中で「唯一」連続する文字を持つ単語が「簿記」!? 驚きでした。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • regius777
  • ベストアンサー率28% (84/294)
回答No.2

単なる単語の解説ですね。 bookkeepingは、スペルがoo,kk,eeと三か所重なって並んでいる唯一の単語(bookkeeperを除けば)である。 committeeは、よく似ているが、(途中にiが入るため)一緒に並んではいない。

noname#16372
質問者

お礼

ありがとうございます! とてもわかりやすく感謝しています。自分の読解力、もっと磨かないとダメですね・・・(^^;

関連するQ&A