- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ある英文の和訳をお願いいたします)
ゲーム掲示板のコメントの和訳
このQ&Aのポイント
- あるゲームに関する掲示板のコメントの和訳をお願いします。
- コメントの内容を把握するために、和訳をお願いします。
- ゲーム掲示板のコメントを訳していただけませんか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なかなか酷い英語ですね、これ。 なんだか問題が起ってるようだよ。 マジックの鞭とミラクの触手がちがって、罠にかかった。鎖と鞭だな。 マジックの魔法は違うが、もし鞭(スタミナを吸い取ってしまう)を使えば、ミラクの剣と同じだよな。 けど、教えてくれてありがとうね。 勝手に想像力を働かせてみましたが、どのぐらい合っているか、自身はありません。 よっぽど、このゲームについて知っていないと、誰もハッタリで上手に言えても、意味をちゃんと言える人はいないでしょうね。でも、あなたがゲームについてお詳しくお分かりでしょうから、不足・勘違いを補ってお読みください。 少しでもご参考になればと思います。
お礼
確かにゲーム名を記載するべきでしたね。ゲーム名はスカイリムといいます。 んー、やっぱり難しいですか。 これを書いた人は英語を使える人だと思うのですが、違うんですかね? 自分自身も一番最後の「けど、教えてくれてありがとうね。」しかしっくりきません。 マジックの鞭とミラクの触手 ここは魔法の鞭とミラークの触手ですね。多分、触手っていうのもしっくりきませんが。 Magic enchant is different but if use Whip [Absorb Stamina] it will same as Miraak's sword. のMagic enchantはそのままマジックエンチャントでいいです。 ですがその後が訳がわかりません。 頑張って翻訳していただき有難う御座いました。 もうちょっと、他の方の翻訳も参考にしたいと思います。
補足
他でも質問したんですが、かなりひどい英文みたいです。 このまま募集を続けてもよい結果が得られそうにないので、締め切ろうと思います。