- ベストアンサー
この英文であってますか?
If you have dirty washings, Please bring this room. ↑で、「汚れた洗濯物があるなら、この部屋に持ってきてください」 という英文になってますか? 細かいチェックをよろしくお願いします・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です. ちょっと、状況がわからないので、皆さんも苦労してますね. 私もですよ. もし、dirty`を使いたいのなら、簡単にclothesで良いですね。 でもここでは、この部屋という言い方をしているので、ホテルか何かなのでしょうね. 洗濯サービスのカウンターに置く物なのかも. そうでしたら、clothesは避けたほうがいですね、あたかも、あなたの服は汚いから、というような雰囲気を作ってしまいかねません. ビジネスはビジネスの言い方があります. Please bring your laundry to this roomで簡単に書いただけでいいと思いますよ. rikaxさんがおっしゃったように、laundryで充分です. laundryは汚れた物なんですから. 汚れたと言う事を強調しなければならない場合はDirty laundryもつかいますよ. もし、Ifを使いたいのなら、If you need laudry service, please bring them to this room.で言いと思います. dirtyとお客様をいっしょにしてはいけませんね. また、ここでは、商業文として(商売根性を出して)複数とします. themは暗黙の了解で、汚れた物の代名詞となります. もし、もう少し、商売根性を出したければ、We will bring you a fresh start of the day with our laundry service. Just drop your clothes here and let us do the rest. Enjoy your clean clothes again! これで、露骨さがなくなりますね. ホームステイの場合、洗濯機などを置いてある場所をlaundry roomと言いますが、部屋になっている場合でもいない場合(クロゼット式なっている場合)でも、この部屋という言い方はしなく、hereとほうが普通です. たうまり、汚れた物を入れる籠みたいなのがあるからです. 部屋にもってきても、後はどうするの?になってしまいます. ですから、この場合はplease put the dirty clothes in this basket.と言う言い方になります. akatoraさんがご指摘しているように、pleaseは小文字にしなくてはなりませんね. あえて、大文字にしたければ、THIS roomとして、この部屋を強調する事もできますけど. また、Ifを使った文章は「その場合」として限る事になりまし、また、子ども扱いされていると言う雰囲気と、又、くどい(おまえの回答のほうがよっぽどくどいと言われそうですが)感じが出るので、できるだけ一つの文章にしてしまう事も、スムーズな英語となる秘訣でもあります. (Ifを使ってはいけないということではありませんよ) もし分からない点があったら、補足質問してください.
その他の回答 (4)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
複数(washings)にはしません。洗剤の意味になります。 dirty をつけると、ドロドロによごれたド汚いものと言う印象が 強い(1日着ただけで、見た目綺麗でも、洗濯はする)ので。 If you have the┃washing ┃, please bring it to this room. ┃wash (米)┃ ┃laundry ┃ 部屋へ貼って、洗濯室まで持って行くように言う場合は、  ̄ ̄ ..., please take it to the laundry room.  ̄ ̄ かな。
- rikax
- ベストアンサー率42% (118/276)
帰国子女です。基本的にakatoraさん(↓)がご回答されているような 文章で問題ないかと思います。ただ、あまりわざわざ「dirty」と 強調する必要は特にないかと思いますので(普通の洗濯物じゃなくて、 それ以外に「もっと汚れているもの」を指すのであればDirtyを 入れてください)。英語ではlaundryといえばまず「洗濯物(これから 洗う必要のあるもの」と判断してもらえるはずですので。 例えば海外のホテルでも「ランドリーはここ」とかは書いていますが あえて「ダーティーランドリー」と書いてあるところはありません。 Please bring your laundry to this room でわかるのではないかと思います。 では!
たぶん通じにくいと思います。原因は ‘please bring this room’ の部分。「この部屋をつれてきてください」になってます。また、文の途中で大文字が出現するのもいけません。 次のように言い換えましょう。 ‘If you need cleaning service, please bring your dirty laundry to this room.’ もしあなたがホテル・マンではなくホームステイの外国人を受け入れている人だったら、次のようにすればいいと思います。 ‘If you want your dirty laundry cleaned, bring it to this room.’ “want+目的語+過去分詞” で、「目的語が~される状態をもちたい」ということですから、「汚れた衣類を洗濯してほしい」の意味です。'laundry' はひとまとめにしてイメージしますから、'it' で受けてください。
- kanten
- ベストアンサー率27% (479/1747)
bring to this room にすれば、問題ないかと思います!
お礼
ありがとうございました!