• ベストアンサー

英訳してください(´・ω・`)

No one can ever real all the good books that have been written, but[ the more one reads, the richer one is in true and useful wisdom.] []の部分の訳をお願いします! the more one reads, the richer one のところの 文法はどうなっているんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 だいたいの回答は出ていますが、説明の補足をします。 文法の分析は以下の通りです。 1.the more~, the richer~: (1)the+比較級+SV~, the+比較級+SV…で、「~すればするほど、…になる」という慣用句になります。 (2)the more one reads: 1)本来の語順は、 one reads much 「人は、沢山の本を、読む」 というSVOの第3文型になります。 2)このmuchはここでは「たくさんの本」という名詞として使われ、他動詞readの目的語になっています。 3)この目的語が比較級moreになって、the+比較級の形で前出しているのです。 4)muchには「たくさん」という副詞の用法もありますので、このreadを自動詞、muchを副詞としてSVの第1文型ととることも可能に見えます。 しかし、ここではmuchは副詞にはなりません。muchが動詞を修飾する副詞で用いられる場合は、very much、so muchなどの形になるのが正しい用法だからです。 (3)the richer one is in true and useful wisdom.: 1)ここではbe rich in「~が豊富になる」「~が豊かになる」という熟語が使われています。 2)true and useful wisdomのandは、true「真の」とuseful「有益な」という2つの形容詞を等位接続しています。 従って、この2つの形容詞は同じ名詞wisdomにかかるわけです。 3)この部分の本来の語順は、 one is rich in true and useful wisdom 「人は、真の有益な知識が、豊かになる」 という、SVCの第2文型になります。 4)この形容詞richが比較級になって、「~するだけより豊かに」という意味になっているのです。 2.以上を踏まえてこの部分の訳例は (直訳)「人は、沢山の本を読めば読むほど、それだけ、真の有益な知識が、豊かになる」 → (意訳)「沢山読書をすれば、それだけ、本当に役立つ知識が、益々身につく」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (3)

回答No.3

No one can ever real all the good books that have been written, but[ the more one reads, the richer one is in true and useful wisdom.] []の部分の訳をお願いします! the more one reads, the richer one のところの 文法はどうなっているんですか? 【回答】 be rich in ~  ~に恵まれている  ~に富んでいる 人は読書をすればするほど、真の知識、役立つ知識を多く身につけられる

回答No.2

[]内は、「the+比較級(○○という意味)+主語1+動詞1,the+比較級(△△という意味)+主語2+動詞2」の構文で、「主語1が○○の状態に動詞1すればするほど、ますます主語2は△△の状態に動詞2する」と言う意味です。 ちょっと一般性を出すためにわざと変な解説になってしまいましたが、具体例で言うと…。 The sooner,the better. 直訳:早ければ早いほどますますより良い。 このように慣用句っぽい物や格言的なものでは主語+動詞の部分は省かれる物もあります。 また、ここでのoneは「ひとつ」と言う意味ではなく、不定代名詞で漠然と「人は...である/する」という意味になっています。 あと、多分everのあとはrealじゃなくてreadですよね?

P0C0
質問者

お礼

そ そんな構文があったんですね!!! 丁寧に教えてくださってありがとうございます! 例文まで(´;ω;`)! あ!はい!そうです!readです!!!

  • foxa-gogo
  • ベストアンサー率44% (38/85)
回答No.1

the richer one is in true and useful wisdom という句構造で、前者の句は倒置法です。 普通っぽくすると one is richer in true and useful wisdom です。

P0C0
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!! これを日本語訳にするとどういう 役になりますか?もしよければ教えてください。