• ベストアンサー

life wh. can only benefit

次のに文章を見て質問します。 I feel this trend brings about not only economic benefits but also leads to the fulfillment of a richer and more productive life which can only benefit society as a whole. 「life which can only benefit society as a whole」の「only」がよく解らないのですが、どのような意味を持っているのでしょうか? 回答をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 直訳  社会全体に恵みだけを齎らすことができる  意訳  社会全体に恩恵をもたらす以外の何物でもない

neko_tango
質問者

お礼

SPS700 さん、いつもありがとうございます! 説明して頂くと本当にそうだと思います。16530さんに「前のnot only economic benefits さえなければ迷うところのない文章だと思います。」と書いて頂きましたが…本当にその通りで、振り回されてしまいました…。 助かりました!

その他の回答 (2)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

前のnot only economic benefits さえなければ迷うところのない文章だと思います。 ちなみに、which は the fulfillment (+of a richer and more productive life) を修飾していていて、 全体の訳は、 「私はこの傾向が経済的なメリットを作り出していくだけでなく、豊かでより生産的な生活の実現にもつながり、そのことは社会全体とってプラスにのみなりうると感じている。」 can only benefit society as a whole を「社会全体にとってプラスにのみなりうる」と少し意訳しましたが、要はプラスになってもマイナスにはならない。いいことだけ。 onlyの場所からしても「利益のみをもたらすことができる」としか取れないと思います。

neko_tango
質問者

お礼

「前のnot only economic benefits さえなければ迷うところのない文章だと思います。」と書いて頂きましたが…本当にその通りです。振り回されてしまいました…。 回答ありがとうございます!

回答No.2

かたまりとして、「life which can only benefit society as a whole」よりも 「a richer and more productive life which can only benefit society as a whole」とする方がいいでしょう。 which以降の節が a richer and more productive lifeを修飾しています。 onlyは副詞で、can onlyと捉え、「~しかできない」と訳します。 したがって、 「(全体として社会に役立つことしかできない)より豊かで生産的な生活」 →「(全体として社会に必ず利益をもたらす)より豊かで生産的な生活」 くらいまで意訳しても良いと思います。 文全体:私はこの傾向が経済効果をもたらすだけではなく、全体として社会に必ず利益を与えるようなより豊かで生産的な生活を達成することにも繋がると感じている。 という感じでいかがでしょう? 補足ですが、 can onlyは否定的にも肯定的にも使うことができます。 前後の文脈がないので断言はしませんが、 用いられている単語から察するに、プラスの意味でとればいいと思います。

neko_tango
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A