• ベストアンサー

この短文を日本語にすると…。

The more one reads, the richer one is in true and useful wisdom. を自分なりに日本語に訳すと、「本を読めば読むほど、真の意味で、為になる知恵が身に付き、豊かになる」となりましたが、きれいな訳を教えてください。 とくに、英文の後半部がよくわかりません。 one is のあとには何か省略されているのでしょうか? そして、in true and useful wisdomはどのように訳せばいいのでしょうか? 全体のきれいな訳とともに、教えてくださいますようお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

充分きれいな訳じゃないですか。 one is の後には何も省略されてません。 これは ”the 比較級”の構文で richer が前に持ってこられただけで、 普通の文だと One is (または becomes) richer in true and useful wisdom. になるわけです。

fourth_dog
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.3

書を読めば知恵がつく。

fourth_dog
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • jetlinks
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.2

読書をすればするほど、正しく有用な知恵が豊かになる。 One reads more. One is richer.

fourth_dog
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A