• ベストアンサー

この訳は合っていますか

She wondered if she had done something wrong and that now no one was coming. という文の訳を、 彼女はは私が何か間違った事をしてしまったのかしらと思い、それで今誰も来ないのだろうかと思った。 としたのですが、合っていますか? wondered ifの訳しかたと、thatがなんなのかが分からず悩んでいます。 教えていただけたら幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

意味は、『何かまずいことをしてしまっていて【or 間違いをしてしまって】、誰も来ないのではないだろうか、と思った【思い悩んだ】。』 wonder if は中学高校の英語でよく習う言い方ですよね。それがそのまま。 that は、wonder を受けるthat 節のthat で、『だれもこないということ』を『wonderした』という構造です。 つまりこの文では、wonder の対象が2つの事柄(if ~ とthat ~)。 両方がand で並立で書かれています。 したがって、and that が『だから』という意味合いに訳せるか(つまり前節が後節の理由であるかどうか)は、文法上は不明です。 前後の文脈で『何かしでかしてしまって、それで誰も来ない』という意味がしっくりくるなら、そう訳していいですが。

rinnneco
質問者

お礼

分かりやすかったです。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

何か しでかしたのかしらと不安で、そのために今は誰もやってこないのね。

rinnneco
質問者

お礼

お早い回答有難うございます。

関連するQ&A