- 締切済み
モームの小説の構文の解釈
Perhaps she had an inkling that I saw the face behind the mask and because I alone held out was determined that sooner or later I too should take the mask for the face. I was never quite certain that she was a complete humbug. I wondered whether she fooled herself as thoroughly as she fooled the world or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart. If there was it might be that she was attracted to me, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge that we shared a secret that was hidden from everybody else. 上記の第1文でwas determinedの主語が分かりません。Maughamの短篇Louiseの第1パラグラフの文章です。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
皆様ご指摘有難うございます。 「take A for B」はわたしの不徳のいたすところで、間違った解釈をしてしまいました。すみません、あの部分は飛ばして読んでくださいませ。 ここに謹んで訂正いたします。 「determined」につきましては彼の「Longman Dictionary of Contemporary English ONLINE」にも次のように載っておりますので、再度検討して頂きたく存じます。 [ determined ] 1 having a strong desire to do something, so that you will not let anyone stop you: determined (that): He was determined that the same mistakes would not be repeated. 以上よろしくお願いします。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
>be determinded が be+形容詞 だとthat節を目的語にできない、また受動形としてもbe determinded to+動詞 の形でなければおかしいのではないでしょうか。 [be+ 形容詞 + 同格節を導く接続詞としてのthat]という形は、良くある形だと思います。 I am glad that you came. I am sorry that you did it.
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
No.4さんへ 少し解釈がおかしいところがあるようです。 私なりに最初の文章を訳してみると以下のようになります。 (うわべをつくろう彼女の)仮面の下の素顔を 私が見抜いていることを彼女はおそらく気づいていた。 そして私だけがだまされないでいたので、遅かれ早かれ、 私にも(彼女の)うわべの顔つきを素顔であると思わせるように しようと決心したのであろう。 take A for B:AをBであると思う。 the mask:彼女の偽りの顔 the face:彼女の真実の顔 また、文法的に厳密に言うとこの場合の"determine"は他動詞で、 (by me)による受動態になります。 形容詞にしてしまうとthat以下とのつながりがなくなります。 解釈上では受動態と決め付けないで、 No.3のように考えるのがよいと思います。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
原文はここにありましたね。 http://books.google.com/books?id=sTCQ5Y7yS0YC&pg=PA400&dq=she+had+an+inkling+that+I+saw+the+face&sig=YGVMEczXqDiKuT4pB_xpZ0u0bXA#PPA400,M1 主語は皆さんの説明の通り、「she」ですね。あと細かい点をちょっと述べます。 「hold out」の意味は「to try to prevent yourself from doing something that someone is trying to force you to do」ということです。だから「because I alone held out」は「私の方だけが素顔の自分をさらけ出さないように頑張っていたので」くらいの意味です。 また「determined」は形容詞で、「having a strong desire to do something, so that you will not let anyone stop you」ということです。よって「(she) was determined that sooner or later I too should take the mask for the face.」は「早晩、私も仮面を取って素顔を見せるだろうということを彼女は強く願っていた。」となるわけです。 (感想)私の同年代の人間にとってモームは懐かしい名前です。高校生のころ、「モーガム」とずっと読んでおりました。英文解釈の参考書の例文にモームがやたら出てくるので何者なのかと思ったほどでした。今では彼の文章が入試に使われることは無いのでしょうか。時代のギャップを感ぜざるを得ませんよ。若者も彼の英文も読めるようになってくださいね。 参考になれば幸いです。
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
>主語を受ける動詞が have, be 動詞と異なっても、主語の省略は ありえますか? 文章内で主語が判断できる場合、省略されることがあります。 E.M.Forster、Virginia Woolfなどの小説でもよくみかけます。 日本の古典(源氏物語等)でもよくみかけますよね。 >be determinded が be+形容詞 だとthat節を目的語にできない、 また受動形としてもbe determinded to+動詞の形でなければ おかしいのではないでしょうか。be determinded+that節の文型が あって、その場合は主語は仮主語のitになりませんか? "determinded" は他動詞です。 be+他動詞でも受動態ではなく、他動詞の働きをすることがあります。 この場合、外的な何らかの要求のためにそのような事態になったと いう意味が含まれます。 モームの文章でも「私の態度のために彼女が決心する結果となった」 というニュアンスが含まれています。 以下のような表現もよく見かけます。 I am determined that....=I determined that.... I am decided that....=I decided that.... I am demanded that....=I demanded that....
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Perhaps she had an inkling that I saw the face behind the mask and, because I alone held out, was determined that sooner or later I too should take the mask for the face. “because I alone held out”のところは挿入句として考えれば分かりやすいと思います。 “She had an inkling ... and ...was determined ...”ということです。
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
イギリス文学らしい少し難しい文章ですね。 以下のように補ってください。 because I alone held out ≪she≫ was determined that.... 「私だけが抵抗していた(=だまされないでいた)ので、 彼女はthat....のように決心した。」
補足
有難うございます。重ねて質問します。重文で、主語が同一のとき後の主語が省略されるとのことは理解できますが、動詞が she had an indkling she was determinded と異なります。主語を受ける動詞が have, be 動詞と異なっても、主語の省略はありえますか? be determinded が be+形容詞 だとthat節を目的語にできない、また受動形としてもbe determinded to+動詞 の形でなければおかしいのではないでしょうか。be determinded+that節 の文型があって、その場合は主語は仮主語のitになりませんか? お手数をかけますがよろしく。
お礼
皆さん、有難うございました。未だにこの文例での主語省略が理解できないでいますが、これは私の蓄積のなさですね。今後気をつけて作品を読んでいきます。ほんとうに有難うございました。