• ベストアンサー

「その事故が起きることを予想できなかったの?」を英語でいうと

「その事故が起きることを予想できなかったの?」を英語でいうと 「 You could not anticipate that the accident would come?」かな?と思ったのですが、 ある映画の英会話で「彼女が来ることを知らなかったの?」 を「you had no hint that she was coming?」といっていました。 なんで過去進行形なんでしょう? だとすると、上記の文章も「that the accident was coming?」になるんでしょうか? that 以下の時制がわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

ご質問のポイントと少しずれるかもしれませんが、事故は誰も望まないし、「来る」ものではなく、「起こるもの。起こるのをじっと待っているもの」ですので、 come の単語や、進行形の表現には違和感を感じます。 また「その事故」と限定できる、また起こることが事前にわかる状態にも疑問です。 したがって、質問者さん日本語の趣旨からすると、事故発生の確率的なことも考えて、 How come you didn't know that accident could occur? や、hint を用いて You had no hint that an accident might happen. かな、と思いました。 ご参考まで。

D-Grayman
質問者

お礼

教えていただいた英文早速活用したいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

1.You could not anticipate that the accident would come? 2.that the accident was coming? どちらも日本語訳は、同じになりうることもあるでしょうし、 また、会話でも状況次第では意味上支障ない事もあります。 英文法的な見解で違いを見つけるなら: 1.予想すべき時に事故はまだ起きていなくて"起き得る"事故の予想。(大方、今となっては発生している) 2.予想すべき時に事故は起きてそして継続していた。"起きていた"事故の予想 (そのときに既に発生している)と言えます。 その事故がどのようなものかにもよりますが、英文上では上記の違いがあります。 that she was coming:やって来ていることを感じなかった that she would come: これから来ると感じなかった(実際は多分来たのでしょが)

D-Grayman
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございます。役に立ちました

D-Grayman
質問者

補足

すみません。補足です。たとえばその事故がハイチの地震についてだったとします。 そうしたら、この場合、that the accident was coming になるのでしょうか? それともほかの方の指摘みたく「that the accident might come」になるんでしょうか?

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

進行形は近い未来を表すことができます。もう目の前で起こっていると感じるくらい間近で起こることくらいの感覚だからという説明を聞いたことがあります。このご質問でも、過去のある時点において(「予想する」とか「知っている」という動作の時点において)そのこと(「事故が起きる」や「彼女が来る」こと)がまさに起らんとしていたという気持ちで過去進行形が使えるだろうと思われます。wouldでももちろん構いません。

D-Grayman
質問者

お礼

ふむふむなるほど。勉強になりました。ありがとうござます。

関連するQ&A