- ベストアンサー
「lao jia]と「対不起」
どちらも「すみません。」という意味ですが、ニュアンスの違いはありますか? それとも地域による言い方の違いでしょうか?おしえてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「lao jia」は相手の注意をこちらへ向ける時に使う感じでしょうか。 「ちょっとすみません」と呼びかける感じです。 「対不起」は「申し訳ない」「面目ない」と詫びる時に使います。 “動詞+不起”で「~する能力がない」「~に耐えられない」という意味になるので、 「あなたに対することに耐えられません」という感じでしょうか。 昔は中国で余り聞かれない言葉でしたが、最近はちょっとぶつかっても言っているような気がします。 あと謝る時には「抱qian」と表現することもあります。 「本当に申し訳ない」と言いたければ「実在対不起」「実在抱qian」が良いでしょう。 「lao jia」は詫びている訳ではないので「実在lao jia」と言うことは有りません。
その他の回答 (1)
- ruanruixi
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1
こんにちは。 北京在住11年目の者です。 私が北京で聞いたり自分で使い分けている感じでは、「lao jia」は自分の前に人がいて、道がふさがれて通れない時に、「ちょっとすみませんが、通らせてください」「道を開けてください」という状況で言います。「対不起」はもっと広い範囲で使えるようですね。
質問者
お礼
「lao jia」はそういうときに使えばいいんですね。ありがとうございました。
お礼
なるほど。よく分かりました。ありがとうございます。